Bab 3
謹 jǐn Mawas Diri
26.
朝起早,夜眠遲;
zhāo qǐ zǎo , yè mián chí
pagi hari bangun lebih awal dari orang tua , malam hari tidur setelah orang tua
老易至,惜此時.
lǎo yì zhì , xī cǐ shí
bertambah tua dan perubahan disadari , hargai dari sekarang waktu
Bangunlah di pagi hari sebelum orang tua bangun, di malam hari tidurlah setelah orang tua tidur; Ketika kita sadar bahwa waktu berlalu dengan cepat dan kita bertambah tua tahun ke tahun, hargailah waktu dan masa sekarang. Setiap detik itu sangat berharga ibarat emas, namun emas paling murni sekalipun tidak akan bisa membeli kembali detik-detik yang telah lalu.
27.
晨必盥,兼漱口;
chén bì guàn jiān shù kǒu
bangun pagi harus bersihkan diri , sekaligus bersihkan mulut
便溺回,輒淨手.
biàn nìao huí , zhé jìng shǒu
buang air besar buang air kecil setelahnya, lakukan cuci tangan
Hendaklah mencuci muka dan mulut (kumur/gosok gigi) setelah bangun pagi; Cucilah tangan selalu setelah buang air besar ataupun buang air kecil.
28.
冠必正,紐必結;
guàn bì zhèng , niǔ bì jié
topi harus benar , kancing harus terikat
襪與履,俱緊切.
wà yǔ lǚ , jù jǐn qiē
kaus kaki dan sepatu , semuanya rapi benar
Pakailah topi dengan benar dan tegak, pastikan kancing kaitan baju semuanya telah terikat (baju jaman lama memakai kancing kaitan, jaman sekarang pastikan baju telah terkancing semua dengan benar) ; Pastikan kaus kaki dan sepatu dipakai dengan rapi dan benar.
29.
置冠服,有定位;
zhì guàn fú , yǒu dìng wèi
menaruh topi pakaian , ada yang benar tempatnya
勿亂頓,致污穢.
wù luàn dùn , zhì wū huì
jangan sembarangan menumpuk , bisa membuat terkena kotoran
Taruhlah topi dan pakaian dengan rapi di tempat yang seharusnya; Jangan menumpuk pakaian di sembarang tempat, bisa membuat pakaian terkena kotoran.
30.
衣貴潔,不貴華;
yī guì jié , bù guì huá
pakaian yang dinilai rapi bersih sopan , tidak dinilai cantik dan mewah
上循分,下稱家.
shàng xún fēn , xià chèn jiā
bersama atasan ikuti aturan jabatan , di rumah sesuai keluarga
Yang lebih penting dalam berpakain adalah rapi, bersih dan sopan, bukannya cantik dan mewah; Bersama atasan atau sesepuh , pakailah pakaian yang pantas sesuai kedudukan, di rumah pakailah pakaian yang sesuai dengan budaya, aturan dan kemampuan keluarga.
31.
對飲食,勿揀擇;
duì yǐn shí , wù jiǎn zé
terhadap minuman makanan , jangan memilah memilih
食適可, 勿過則.
shí shì kě , wù guò zé
makan sepantasnya secukupnya , jangan berlebihan memakan
Ketika makan dan minum, jangan terlalu memilih-milih ataupun hanya memilih makanan / minuman yang disukai; Makanlah dalam jumlah yang cukup dan berimbang serta teratur pada waktunya, jangan menyia-nyiakan makanan, ambillah makanan sesuai kebutuhan, jangan pula makan berlebihan.
32.
年方少,勿飲酒;
nián fāng shǎo , wù yǐn jiǔ
usia masih belia , jangan minum arak
飲酒醉,最為醜.
yǐn jiǔ zuì , zuì wéi chǒu
minum arak sampai mabuk , paling menjadi jelek
Kalau masih berusia belia, jangan meminum minuman beralkohol / arak; Meminum arak berlebihan sampai mabuk, perilaku akan menjadi sangat jelek. Di saat mabuk, kesadaran akan menurun, semua tabiat jelek dan kebejatan akan muncul.
33.
步從容,立端正;
bù cóng róng , lì duān zhèng
berjalan dengan tenang dan gagah , berdiri dengan pantas tegak
揖深圓,拜恭敬.
yī shēn yuán , bài gōng jìng
soja membungkuk dalam kedua lengan melingkar , memberi soja penuh hormat menjunjung
Melangkah dengan mantap tidak terburu-buru, tenang dan gagah, berdiri dengan tegak; Memberi soja/gongshou (salam) dengan membungkuk dalam, kedua tangan dihadapkan ke depan dan lengan membentuk lingkaran, memberi soja harusnya selalu dengan menjunjung penuh hormat.
34.
勿踐閾,勿跛倚;
wù jiàn yù , wù bǒ yǐ
jangan menginjak ambang pintu , jangan dengan satu kaki bersandar
勿箕踞,勿搖髀.
wù jī jù , wù yáo bì
jangan duduk mengangkang , jangan mengoyang paha
Jangan menginjak ambang pintu, jangan berdiri menyandar dengan satu kaki; Jangan duduk dengan kaki mengangkang, jangan menggoyangkan kaki atau paha ketika duduk.
Konstruksi rumah jaman dulu di pintu ada semacam papan kayu tingginya sekitar 10-30cm yang membatasi ruang dalam dan luar. Dalam cerita rakyat fungsi ambang pintu ini adalah untuk mencegah energi jahat untuk masuk ke dalam rumah. Menurut ahli konstruksi, secara teknik arsitektur ambang pintu ini berfungsi untuk menahan kusen pintu agar menempel ke dinding. Hal ini dikarenakan konstruksi jaman dulu yang belum menggunakan teknik2 modern sehingga kusen pintu sering merenggang dari dinding.
Menginjak ambang pintu itu dianggap tidak sopan menurut etika jaman dulu. Ambang pintu harus dilangkahi. Jaman sekarang hanya rumah lama dan kelenteng kuno yang masih memakai sistem ambang pintu ini. Tidak sopan karena sebenarnya ambang pintu itu adalah batas wilayah. Menghormati batasan wilayah itu adalah dengan melangkahi ambang pintu itu. Dan biasanya kalau kita datang ke rumah yg masih menggunakan ambang pintu, kita menunggu di luar ambang itu. Yang artinya jika kita masuk ke dalam itu kita sudah memasuki wilayah pribadi dari si pemilik rumah.
Duduk dengan kaki mengangkang lebar dianggap kurang sopan di jaman dulu. Jaman sekarang mungkin hal ini berlaku untuk wanita. Namun seorang lelaki juga seharusnya tidak sengaja mengangkangkan kaki ketika duduk.
Menggoyangkan kaki atau paha, sebagian orang ketika duduk secara tidak sadar suka menggoyangkan kaki turun naik atau kiri kanan. Seringkali karena sudah kebiasaan, mereka sama sekali tidak menyadarinya. Goyang kaki itu artinya kita secara tidak sadar terlena pada suatu kegiatan yg tidak produktif dan membuat kurang konsentrasi. Juga berarti kita tidak bisa mengendalikan tubuh kita.
35.
緩揭簾,勿有聲;
huǎn jiē lián ,wù yǒu shēng
perlahan menggulung tirai , jangan sampai bersuara
寬轉彎,勿觸棱.
kuān zhuǎn wān , wù chù léng
ambil jarak berbelok di belokan , jangan menabrak tepian
Gulung tirai dengan perlahan, jangan sampai menimbulkan suara berisik; Ketika berbelok di sudut, ambil jarak ruang yang cukup supaya tidak membentur tepian ataupun pojok bangunan.
Dalam melakukan kegiatan sehari-hari, lakukan dengan penuh kewaspadaan. Buka tutup pintu jangan dibanting. Meletakkan dan menggunakan peralatan makan jangan sampai menimbulkan bunyi. Demikian juga dalam hal berbelok baik itu berjalan ataupun berkendara, jangan sampai membentur atau menabrak.
36.
執虛器,如執盈;
zhí xū qì , rú zhí yíng
membawa yang ringan atau kosong perkakas , bagai membawa yang penuh
入虛室 , 如有人.
rù xū shì , rú yǒu rén
masuk yang kosong ruangan , ibarat ada orang lain
Hati-hati membawa perkakas (barang, keranjang, tas) yang kosong (ataupun ringan) bagaikan membawa perkakas yang penuh (ataupun berat); Memasuki ruangan yang kosong ibarat memasuki ruangan yang ada orangnya.
Walaupun suatu barang itu isinya kosong ataupun ringan ataupun kecil, seseorang hendaknya selalu berhati-hati membawanya dan menghormati barang itu, walaupun bukan makhluk hidup. Seseorang yang berkebajikan haruslah selalu berkelakuan yang patut, tanpa memandang sedang sendirian ataupun sedang bersama orang lain.
37.
事勿忙,忙多錯;
shì wù máng máng duō cuò
melakukan sesuatu jangan gegabah terburu-buru , gegabah terburu-buru banyak kesalahan
勿畏難,勿輕略.
wù wèi nán , wù qīng lüè
jangan takut sulit , jangan anggap remeh yang mudah
Hindari melakukan sesuatu dengan terburu-buru, karena akan menimbulkan banyak kesalahan yang tidak diinginkan; Jangan menjadi takut ketika melakukan sesuatu yang sulit, dan jangan menjadi tidak hati-hati atau meremehkan sesuatu pekerjaan karena dianggap terlalu mudah.
38.
鬥鬧場,絕勿近;
dòu nào cháng , jué wù jìn
perkelahian keributan tempatnya , harus jangan didekati
邪僻事,絕勿問.
xié pì shì , jué wù wèn
yang jahat yang tidak wajar masalahnya , harus jangan ikut campur
Hindari tempat yang kemungkinan besar mengundang perkelahian dan keributan; Urusan yang abnormal, di luar kewajaran, apalagi yang ilegal, jangan banyak bertanya apalagi turut campur.
39.
將入門,問孰存;
jiāng rù mén , wèn shú cún
saat akan masuk rumah , bertanya penghuni ada tidak
將上堂,聲必揚.
jiāng shàng táng , shēng bì yáng
saat akan masuk ruangan , suara harus lantangkan
Ketika hendak memasuki ruangan atau rumah orang lain, pastikan untuk memberi salam, permisi dan bertanya ada tidak orang di dalam; Lantangkan suara ketika hendak memasuki ruangan orang lain agar orang di dalam tahu ada orang lain / tamu yang datang.
40.
人問誰,對以名;
rén wèn shéi , duì yǐ míng
orang bertanya siapa kita , jawab dengan menyebut nama
吾與我,不分明.
wú yǔ wǒ , bù fēn míng
hanya aku atau hanya saya , tidak memberi kejelasan
Bila orang lain (atau ketika bertamu, penghuni rumah) bertanya siapa kita, jawablah dengan menyebut nama; Jangan hanya menjawab “saya”, tanpa menjelaskan lebih lanjut “saya itu siapa”, orang lain/penghuni tidak akan tahu siapa kita .
41.
用人物,須明求;
yòng rén wù , xū míng qiú
menggunakan orang lain barangnya , harus dengan jelas meminta ijin
倘不問,即為偷.
tǎng bù wèn , jí wéi tōu
jika tanpa ijin , sama saja dengan mencuri
Sebelum memakai atau meminjam barang lain, mintalah ijin terlebih dahulu kepada sang pemilik; Jika tidak meminta ijin, sama saja dengan mencuri.
42.
借人物, 及時還;
jiè rén wù jí shí huán
meminjam dari orang lain barangnya , tepat waktu kembalikan
後有急,借不難.
hòu yǒu jí , jiè bù nán
kelak bila ada keperluan mendadak , meminjam tidak akan sulit
Bila meminjam barang dari orang lain, jangan lupa untuk dikembalikan tepat pada waktunya dalam kondisi baik atau sama dengan ketika kita pinjam; Kalau kita mengembalikan dengan tepat waktu dan dalam kondisi baik, orang lain akan dengan senang hati meminjamkannya kembali atau meminjamkan barang lain yang kita butuhkan jikalau di kemudian hari kita ada keperluan, apalagi yang mendadak dan penting.