Budaya-Tionghoa.Net | 梅菜扣肉 Mói còi kều ngiûg | Daging Terbalik Sayur Asin asli gaya Khe | Flip-over pork belly on a bed of pickled choysum
Fresh choysum was supplied in Semarang from a neighbouring town Wonosobo. Her mother-in-law bought the whole caboodle, almost half of ricksha capacity. She asked help from the maid, to wash and cut. On applying her traditional recipe, she steams them with her own sticky rice wine. Spreading the final chops on large round bambu woven trays. When dried, the whole thing shrinks to compact size. She brought them to Sydney and gave the lot to Anna for this special dish.
|
Indonesian
Sawi hijau segar Wonosobo 沃诺索博 dibeli Mamih di Semarang. Beliau raciki cara keluarga asli gaya Khé. Ada rebus ada jemur, ada air ada arak ketan, ada sabar ada harapan. Terakhir dijemur dikeringkan dibawa ke Sini, Australia. Buah tangan sekilogram dua ini dihadiahkan ke Anna, menantunya yang ahli masak gaya manca bangsa.
Dulu Boboh Hagngin menertawakan omonganku yang bodoh lidah tuli nada, “Gều ngiûg?!”. “狗肉?Hahaha … 笑到人死 Xiào dào ngín xî”. Sebab apa beliau senang setengah hidup? Gều ngiûg itu daging anjing. Memang ada di kampung asal hidangan lezat ini, tapi bukan itu maksud bersama. Saya terpeleset lidah, terbiasa Tegalan. Beliau masih telinga Moyanan, enak saja masakan enaknya dijuluki hidangan sup daging lainnya.
Ternyata hidangan ini ditiru manca desa di Tiongkok dengan aneka ragam rasa dan hiasan. Yang menata daging 五花肉 (daging lima meriah, orang Hokkian bilang samcan) bertiduran di balé-balé sawi asin kering 梅乾菜 Mói còi gón, hanya satu dari Moyan. Catatan kecil tambahkan di sini dengan harapan tak ada yang bergairah menaburkan MSG menutupi pribadi sejati karena kurang percaya diri sendiri.
Dari mana datang arti “terbalik 扣kòu”? Dari cara masak yang bertahap, pindah wajan tiba terakhir dari awal terbaring jadi telungkup. Membalikkan piring mangkuk panci wajan di meja silakan anda gunakan kata kerja 扣 kòu. Contoh: 用盤子把碗裏的菜扣住 | Gunakan piring dibalik untuk menutupi sayur semangkuk itu.
Mengapa jadi nama “babi Hiong 香肉”, daging wangi harum? Bolehlah para Hokkianlang berikan penjelasan yang kita hargai. Yang jelas, sayur asin yang baik dan benar buatannya bikin harum semeja hidangan.
扣 kòu ini juga berarti satu lingkar ulir sekrup. Contoh: Kencangkan sekrup tiga setengah ulir (擰了三扣半). Kapan mulai dipakai kata ini dalam bahasa Tionghua? Apakah juga tahu menahu kekuatan torsi (torque 力矩) yang diperlukan mengencangkan sekrup? Bisa jadi beratus tahun sebelum zaman Pembaruan di Eropa Barat.
Catatan kecil: Torsi sama dengan darab gaya dengan jari-jari ke pusat uliran.
Salam hormat,
Yan Z. 陳堅
http://multiply.com/gi/kumpulrebo:photos:448
http://www.facebook.com/groups/budaya.tionghoa/10150579373662436/
現代漢語詞典 NekoQ:
扣(⑦釦)kòu
BS 扌 | BH 3
①套住或搭住:~扣子ㄧ把門~上。
②器物口朝下放置或覆蓋別的東西:把碗~在桌子上ㄧ用盤子把碗裏的菜~住,免得涼了。
③比喻安上(罪名或不好的名義):~帽子。
④扣留;扣押:把犯人~起來。
⑤從原數額中減去一部分:~除ㄧ~分ㄧ不折不~ㄧ打九~(減去十分之一)。
⑥(~兒)扣子
①:繩~兒ㄧ系(jì)一個活~兒。
⑦(~兒)扣子
②:衣~。
⑧用力朝下擊打:~球。
⑨同‘筘’:絲絲入~。
⑩螺紋的一圈叫一扣:擰了三~。
Budaya-Tionghoa.Net | Facebook Group Budaya Tionghoa