Tanya : Saya sedang mencari buku kamus Mandarin to Hokkian. Adakah diantara saudara semua nya mengetahui dimana saya dapat membeli buku tersebut.?
|
Jawab : Kamus lengkap yang sudah terbit 15 tahunan yang lalu adalah kamus: Mandarin – Hokkian, bukan kebalikannya. Karena aslinya sudah tak ada, mungkin Amazon yang ada tapi dalam US dollar. Orang mengcopynya.
Pada awal tahun 2007 lalu terbit kamus Hokkian Mandarin, ini juga kamus lengkap 1500 halaman. Waktu itu saya ke Xiamen, di toko buku belum ada, saya pernah minta tolong orang Beijing, ternyata sudah habis. Entah harus dicari di mana.
Kedua kamus di atas memang dibuat selengkap mungkin sebagai standar acuan oleh sebuah tim yang terutama terdiri dari para ahli dialek Hokkian di Xiamen University.
Ada kamus lain yang tidak begitu lengkap, tapi cukup bagus: adalah Xiamen Fangyan Cidian, kamus ini hanya memuat dialek Hokkian yang berbeda dengan Mandarin.
Jadi misalnya kata cinghu pemerintah, pinjaman dari Mandarin zhengfu, tak akan ada di sana, yang ada yang asli saja, misalnya jitthao , matahari bukan pinjaman, sebab dalam Mandarin adalah Taiyang.
Yang ini masih saya lihat beberapa bulan lalu di Singapore, entah sekarang.
Ada lagi, kamus Hokkian Singapore , ini tidak begitu lengkap, tapi menerangkan kata yang di Singapore lazim dipakai, jadi campuran logat Quanzhou dan Zhangzhou.
Di Taiwan pernah terbit beberapa macam kamus, meskipun mutunya tak sebaik buatan daratan, atau mungkin juga sudah ada kata yang agak berbeda, dan ejaannya buatan masing-masing, tapi ada yang bagus adalah kamus besar karangan Chen Xiu dan kamus besar buatan Xu Jiadun dan Go Kok An.
Ketiga kamus ini menggunakan ejaan buatan masing-masing, tapi tak sulit untuk dipelajari. Di perpustakaan Singapore ada, tapi termasuk referensi jadi tak boleh dibawa pulang. Kalau pun boleh di sini tak boleh mengcopy seluruhnya, harus ada izin karena ada hak cipta, tidak sperti di Indonesia seenak kita saja.
Liang U, 25693
Budaya-Tionghoa.Net | Facebook Group Budaya Tionghoa