正至朔望则参。 Tata cara sembayang pada hari2 Che It
(正至朔望前一日,洒扫齐宿。厥明(besok),夙兴[sù Xing, bangun pagi] ,开门,轴帘,每龕设新果一大盘,於卓上每位茶盏托、酒盏盘各一。
(Sehari sebelum hari2 besar seperti hari Zheng, Zhi, Shuo wang (Che It), diharuskan pembersihan seluruh citang. Hari besoknya, bangun pagi2,membuka pintu lebar2,(kalau tidak ada upacara,pintu besar ‘Zhong men’harus ditutup selalu ditutup),menggulung tirai jendela, sediakan buah segar satu nampan untuk setiap ‘KAN’, dimeja altar disediakan alat2 tea set,cangkir arak dan piring kecil.
於神主椟前设束茅聚沙。於香卓前别设一 卓。於阼阶上置酒注盏盘一於其上,酒一瓶於其西,盥[guàn, cuci tangan]盆帨巾各二於阼阶下。
Menghiasi Mao xa ‘束茅聚沙’didaerah Kotak papan leluhur (神主椟). Tambah satu meja extra didepan meja abu. Juga, didaerah ‘阼阶’tangga timur disediakan tempat piring dan cankir yang diisi dgn arak, botol arak ditaroh dimeja disisi barat, baskom dan handuk ditaroh dibawah tangga timur dan barat.
东南有台架者,在西为主人亲属所盥,无者在东为执事者所盥,巾皆在北。主人以下盛 服入门就位。主人北面於阼阶下,主妇北面於西阶下。
Kalau kebetulan ada tempat rak boleh taroh di arah tenggara, ketua dan kerabatnya semua menggunakan baskom yg disebelah barat, baskom yg terletak disebelah timur boleh dipakai oleh pengurus2 sembayang, kain dan handuk semua terletak dibagian utara. Ketua dan isteri berdiri terpisah, masing-masing menghadap ke utara,ketua berdiri di 阼阶 tangga-timur,dan isterinya berdiri di tangga-barat 西阶.
主人有母,则特为於主妇之前。主人有诸父诸兄,则特位於主人之右少前,重行西上。有诸母姑嫂姊,则特位 於主妇之左少前,重行东上。诸弟在主人之右少退,子孙外执事者在主人主人之後。重行(chóng xíng, tertib谓不妄动,动必以礼)西上。
Kalau ketua masih ada ibunda,ibunya boleh berbaris didepan istri ketua. Kalau ketua masih ada paman dan para saudara sepupuh, mereka boleh berdiri disebelah kanan sang ketua, paman boleh berdiri agak kedepan,yg lain berdiri tertib di arah barat. Kalau keluarga paman seperti istri para paman (Seng seng ),ako (gugu, saudara ayah yg wanita),dan (cicik)saudara sepupuh yg wanita, mereka boleh berdiri bersama disebelah kiri dari istri ketua, ako boleh berdiri agak kedepan, yang lainnya berdiri tertib di arah timur. Bagi saudara sepupuh lelaki yang umurnya lebih muda dari sang ketua,mereka harus berdiri agak kebelakang sebelah kanan ketua,dan anak2 dan cucu dan juga para pengurus semuanya berdiri tepat dibelakang ketua, yg lain berdiri tertib diarah barat.[13]
主人弟之妻及诸妹在主妇之左少退,子孙妇女内执事者在主妇之後, 重行东上。
Istri dari adik kandung ketua, boleh berdiri disamping istri ketua bersama-sama adik2 perempuan ketua, para anak2 dan cucu2 ketua beserta para pengurus berdiri tertib dibelakang istri ketua.yang
立定,主人盥帨,升,启椟,奉诸考神主置於椟前。主妇盥帨,升,奉诸妣神主置於考东。次出祔主亦如之。命长子长妇或长女盥帨,升,分出诸祔主之 卑者亦如之。
Setelah siap berdiri, ketua mulai mencuci muka dan tangan, setelah itu naik ke citang, membuka rak(椟)dan menjajarkan papan nama leluhur didepan rak. Istri ketua juga melakukan sama, cuci muka dan tangan, mengeluarkan papan nama almarhuma (妣)taruh berjejeran dibagian timur dari papan leluhur yang laki(考). Seterusnya, tata cara di ikuti oleh para saudara sepupuh dengan cara yang sama. Anak sulung dari ketua dan istrinya atau anak perempuan dari ketua juga ikut cuci denga baskon tersedia, naik ke citang, mengeluarkan papan leluhur mereka.
皆毕,主妇以下先降,复位。主人诣香卓前,降神,焚香再拜。执事者盥帨,开瓶实酒於注,一人奉注,诣主人之右,一人执盏盘诣主人之左。主人 跪,执事者皆跪。
Selesai memajang papan nama,istri ketua dan pengikutnya duluan bersembayang,melutut (jiang, 降),bangun dan menempati tempat semula.Sang ketua memegang hio dihadapan meja altar tanpa bakar, melutut (降神),bangun mulai membakar hio, paipai sekali lagi.Para anggota pengurus juga turut mencuci di baskom, menyiapkan arak, membuka botol dan menuangkan arak, salah seorang pengurus memegang botol arak mengikuti sang ketua dari kanan, yang satu lagi berdiri disisi kiri ketua,memegang cangkir dan alat lainnya.Mereka ikut melutut barengan sama ketua.
主人受注,斟酒,反注,取盏盘奉之,左执盘,右执盏,酹[lèi] 於茅上。俛伏 [kui ke lantai] ,兴,少退,再拜,降,复位,与在位者皆再拜参神。
Ketua siap menerima tuangan arak,mulai, tuang arak lagi, habis menuang ketua memegang piring cangkir dari pengurus,tangan kiri pegang piring, tangan kanan pegang cangkir, taburkan arak kelantai (yang ditutupi gelaran mao). Kui kelantai,bangun,mundur sedikit, paipai lagi,melangkah mundur dan berbalik ketempat semula. Orang yang berdiri dibelakang bergiliran paipai seperti cara begini juga.
主人升,执注斟酒,先正位,次祔位,次命长子斟诸祔位之卑者。主妇升,执茶筅,执事者执汤瓶,随之点茶如前,命长妇或长女亦如之。子妇执事者先降。复位。主人主妇分立於 香卓之前东西,再拜,降,复位。与在位者皆再拜,辞神而退。
Ketua naik ke citang lagi, pengang botol arak, mulai dari leluhur tengah, berurutan ke samping, untuk tuang arak ke leluhur sepupuh (祔位)ini dilakukan oleh anak sulung dari ketua. Selanjudnya, giliran istri ketua naik ke citang, sang istri memegang alat2 tea, pengurus memegang air seduhan, caranya tidak berbeda seperti sebelumnya, setelah selesai, cara persembahan the diterusi oleh kaum wanita keluarga dgn cara sama. Selesai tuang tea, ketua dan istri mundur ke sisi timur dan barat dari altar, ulangi paipai, munder, kembali keempat berdiri semula. Yang lain semua mendapat giliran paipai ulang, setelah selesai paipai, mulai ucapkan kata2 pamitan dengan para leluhun, seremony selesai!
冬至则祭始祖毕,行礼如上仪。 望日不设酒不出主,主人点茶,长子佐之,先降,主人立於香 卓之南,再拜乃降馀如上仪。 准礼,舅没则姑老不预於祭。又曰,支子不祭姑。今专以世嫡宗子夫妇为主人主妇,其有母及诸父母兄嫂者,则设特位於前如此。
Sembayang hari dangzi (hari onde) juga sama. Selesai sembayang leluhur, tata cara paipai juge seperti yang diterangkan diatas. Setiap tanggal 15 disebut ‘Wang rek (望日) sembayang tidak memakai arak, ketua hanya cukup menggunakan teh, didampingi oleh anak sulung dari ketua, pertama2 berlutut, ketua berdiri disebelah selatan dari altar, ulangi paipai berlutut, selanjutnya diterusi cara paipai seperti diterangkan diatas. Upacara diijinkan kepada paman (saudara dari ibu), kalau paman sudah tiada, saudara perempuan dari paman (para ako)tidak perlu disembayangi. Dengan catatan: 支子[zhi zi,anak ketua yang bukan sulung] tidak boleh sembayang para Ako yang sudah mati. Sampai sekarang masih berlaku aturan bahwa ketua resmi mesti dari keturunan anak pertama, juga istri ketua yang pertama, seandainya ada yang mati, maka disediakan papan nama dan disertakan dalam upacara sembayang.
凡言盛服者,有官则襆头公服带靴笏。进士则襆头襴衫带。处士则襆头皂衫带。无官者通用帽子衫带。又不能具,则或深衣或凉衫。有官者亦通服帽子以下,但不为 盛服。妇人则假髻大衣长裾。女有室者冠子背子,众妾,假髻背子。)
Tentang berpakaian, kalau ada yang berpangkat boleh memakai baju dinas lengkap dengan topi dan sabuk, sepatu dan lain2nya. ‘Jin shi 进士’ (pangkat juara pertama ujian tingkat propinsi) boleh memakai topi襆头 dan 襴衫带. ‘处士 zhu shi’ (cedekiawan yang tidak bersedia menjadi pegawai negeri disebut zhu shi) boleh memakai topi dan 皂衫带. Yang bukan pegawai negeri (orang awam) boleh pakai topi umum dan baju biasa. Tapi dilarang memakai baju 深衣[jubah] atau 或凉衫[kaus kutang.] Bagi yang menjadi pejabat Negara, diperbolehkan memakai baju dan topi biasa, tapi tidak perlu pakai 盛服. Kaum wanita harus pakai konde, jubah yg rapih, bagi yang sudah menikah, memakai tutupan kepala dan baju 冠子背子, kalau ada ‘bini kedua’ juga harus pakai konde dan 背子.
俗节则献以时食。
(节如清明、寒食、重午、中元、重阳之类。凡乡俗所尚者,食如角黍。凡其节之所尚者,荐以大盘,问以蔬果,礼如正至朔日之仪)
Untuk sembayang di hari raya yang umum, cukup dengan hidangan makanan sehari2.
(Umpamanya hari seperti: Cengbeng dan寒食(sehari sebelum Cengbeng), 重午(hari bakcang), hari中元( 15 juli),dan hari 重阳( 9 september). Mengikuti adat istiadah kampung, boleh menyembah leluhur dengan makanan seperti bakcang 角黍 (jue shu.) Dalam suasana acara yang susuai masa itu, yaitu menghidangkan dengan piring atau nampan besar, diisi dengan buah segar, tata caranya mengikuti cara seperti 正至朔日 yang diterangkan di paragraf sebelumnya diatas.)
有事则告。 (Cara pengumuman berita keluarga)
(如正至朔日之仪,但献茶酒再拜讫,主妇先降,复位。主人立於香卓之南,祝执版立於主人之左,跪读之毕,兴。主人再拜,降,复位。馀并同。
Dalam acara pengumuman berita kekeluargaan, tata caranya sama dengan tata cara upacara yang dibahas untuk hari ce-it dan cap go, yaitu dengan sesajen arak dan teh; pertama, sang istri ketua yang mulai upacara dengan melutut, terus bangun. Ketua sendiri berdiri disisi selatan dari altar, pengurus yang pegang papan naska yang tercantum kalimat sembayang berdiri disebelah kiri ketua, melutut dengan posisi kui sambil membaca kalimat sampai selesai, bangun bersama. Ketua mengulangi paipai sekali lagi, melutut, bangun dan balik ketempat semula. Semua anggota keluarga harus mengikuti cara sembayang begini.
告受 官,祝版云:“维年岁月朔日,子孝某某官某,敢昭告於皇某亲某官封谥府君,皇某亲某封某氏某,以某月某日蒙恩授某官,奉承先训,获沾禄位,馀庆所及,不胜 感慕,谨以酒果,用伸虔告。”
Pengumuman naik pangkat, dalam papan naska berbunyi: “ tahun ini, bulan sekian hari sekian, salah seorang anggota keluarga telah menempati posisi pejabat sebagai ____, lancing melaporkan bahwa, berkah baginda, nama saudara…, posisi apa… telah diangkat menjadi…, atas nama baginda bahwa nama… title… marga…., mulai bulan sekian…hari sekian… telah menerima dengan baik penunjukkan posisi tersebut, puji ajaran leluhur kita, berhasil menerima tunjanan Negara, dalam suasana gembira, kita sangat bersyukur kepada leluhur yang telah melindungi kita, dengan ini kita berdoa dan persembahkan sajian arak dan buah segar.”
谨告贬降,则言:“贬某官,荒坠先训,皇恐无地,谨以……”後同。若弟子,则言某之某某,馀同。
Pengumuman turun/pemecatan pangkat, berbunyi sebagai berikut: “kena penurunan/penghapusan pangkat, sangat mengecewakan ajaran leluhur, perasaan sangat sedih dan tak berdaya, maka dengan in, kita… (sama dengan diatas). Kalau yang dipecat itu adalah anak atau saudara sekuarga, maka disebutkan namanya siapa, cara penyebutan seperti diatas.
告追赠,则止告所赠之龕。 别设香卓於龕前,又设一卓於其东,置净水、粉盏、刷子、砚、墨、笔於其上,馀并同。但祝版云:“奉某月某日制书,赠皇某亲某官,皇某亲某封某,奉承先训, 窃位於朝,祗奉恩庆,有此褒赠,禄不及羊,禄不及羊,谨以……”後同。
Pengumuman mendapat hadiah (anugrah) dari Negara, kalau menerima hadiah dari pemerintah, cukup menyatakan di altar ‘shen-kan’. Membakar sedikit hio, dan menyediakan meja diarah timur, taruh air bersih, tatakan tepung dipiring, sikat, tempat penampung tinta ‘砚 xian”、dan tinta ’墨’, dan 笔(kuas untuk menulis), semuanya taruh diatas meja. Kalimat laporan berbunyi: “berdasarkan dari surat keputusan tertanda tanggal sekian, hari sekian, bahwa saudara keluarga (marga ini) yg bernama …, memegang gelar…; sebagai taat pada ajaran leluhur, dengan ‘humble’ kita menempati jabatan pemerintah, hanya untuk menunaikan kewajikan dari leluhur, baru ada penghadiaan hari ini, kesejahteraan terjamin 禄不及羊, 禄不及羊…” dan seterusnya.
若因事特赠,则别为文以叙其意。告毕,再拜,主人进,奉主置卓上。执事者洗去旧字, 别涂以粉。俟干,命善书者改题所赠官封,陷中不改。洗水以洒祠堂之四壁。主人奉主置故处,乃降复位後同。
Kalau mendapat hadiah (anugrah) dikarenakan suatu hal yang istimewa, boleh menulis laporan yang detail menceritakan keunik-an hadiah tsb.
Setelah selesai baca laporan pengumuman, ketua mulai ‘paipai’, ketua masuk keruangan dan meletakkan bacaan diatas meja altar. Para pengurus terus mencuci dan menghapus tulisan yang lama dengan cara mencuci dengan air, terus digosok dengan tepung. Tunggu sampai kering,terus menyuruh yang pintar mengarang mengganti tulisan baru yang mencerminkan kenaik pangkat dan hadiah, Bagian Xian zhong, 陷中, tak perlu diganti. Setelah itu mulai menyiram air ke dinding disekeliling citang. Sang ketua baru mundur setelah selesai menyaksikan semua upacara.
主人生嫡长子,则满月而见,如上仪,但不用祝。 主人立於香卓之前,告曰:“某之妇某氏以某月某日生子名某,敢见。”告毕,立於香卓东,南西向。主妇抱子进见於两阶之间,再拜。主人乃降复位後同。
Upacara pengumuman kehadiran baji laki2 yang pertama dari Ketua dan istri, si baji diperkenalkan keseluruh klan setelah berumur sebulan penuh, cara pengumuman sama seperti dijelaskan sebelumnya, tapi tanpa membaca naska. Ketua berdiri didepan altar, berkata: “…(nama istri) telah lahir seorang anak laki bernama… dihari… bulan… , lancang menghadap leluhur.” Selesai mengucapkan pengumuman, ketua berdiri disisi timur dari altar menghadap tenggara. Istri ketua momong sang baji masuk dari ruang tengah antara kedua tangga (tangga timur dan barat), paipai. Selesai, dan sang ketua mundur ketampat biasa seperti pada upacara yg lain.
冠婚 别见本篇。
Upacara topi dan menikah, silakan membaca Bab khusus yang bersangkutan
凡言祝版者,用版长一尺高五寸,以纸书文,沾於其上,毕则揭而焚之,其首尾皆如前,但於皇高祖考、皇高祖妣,自称孝元孙,於皇曾祖考、皇曾祖妣,自称孝曾孙,於皇祖考、皇祖妣,自称孝孙,於皇考、皇妣,自称孝子,有官封谥,则皆称之,无则以生时行第称号加於府君之上,妣曰某氏夫人,凡自称非宗 子不言孝。
Mengenai naska pengumuman yang terbuat dari papan, panjang papannya satu qi (一尺one foot) dan 5 inci, papan tersebut ditempel dengan kertas tulis, kertas tsb akan dibakar setelah setelah tertulis dan pada saat selesai upacara. Format naska tersebut telah diterangkan di paragraph sebelumnya yaitu dengan format pembuka dan penutup, isinya tergantung berapa banyak informasi (data) yang ada pada waktu itu, seperti nama urutan leluhur, nama kakek dan nenek; ketua sendiri boleh menempatkan diri sebagai cucu pertama, dll. Begitu pula kalau para leluhur ada yg menjadi pejabat, nama beliau (armarhum/a) juga disertakan dalam naska lengkap dengan title, kedudukan,kalau tidak cukup data mengenai jabatan meraka, hanya cukup dengan nama urutan keberapa, nama dan alias keluarga, istri nya siapa; siapa saja yang bukan keturunan langsung, disertakan dengan secara singkat.
告事之祝,四龕共为一版。自称以其最尊者为主,止告正位,不告祔位,茶酒则并设之)
Pengumuman tentang kejadian. Naska nya juga harus sama untuk ke empat2 Kan (龕). Ketua menyandang gelar terhormat,berada di posisi tengah, keluarga yg lainnya berada diposisi kedua, juga dihidangkan teh dan arak.)
或有水火盗贼,则先救祠堂,迁神主、遗书,次及祭器,然後及家财。易世,则改题主而递([dì] )迁之。
Seandainya terjadi musibah seperti banjir, kebakaran, kemalingan, pertama, yang direscue adalah citang, pindahkan papan nama, buku kitab, kedua baru memindahkan perabot sembayang, ketiga baru pindahkan harta benda perorangan. Kalau terjadi penggantian ketua karena meninggal dunia (易世), title ketua diganti dan dipindahkan berdasarkan susunan marga.
(改题递迁礼,见丧礼大祥章。大宗之家,始祖亲尽则藏其主於墓所。而大宗犹主其墓田,以奉其墓祭,岁率宗人一祭之,百世不改。其第二世以下祖亲尽,及小宗之家高祖亲尽,则迁其主而埋之,其墓田则诸位迭掌,而岁率其子孙一祭之,亦百世不改也)
(Topik upacara penggantian title 递迁礼, silakan membaca bab upacara kematian. Banyak keluarga besar, moyang leluhur menempati kuburan utama. Ketua menguasai ladang sawah sebagai ongkos sembayang leluhur, memimpin dan mengadakan upacara sembayang bersama anggota klan, cara begini tidak pernah berganti. Kalau terjadi generasi kedua sudah tidak ada, atau anggota keluarga sepupuh juga tidak ada, maka pemakaman agak bergeseran, dan pemegang kuasa tanah beralih tangan, upacara penerima kuasa juga harus menuruti aturan sembayang kepada leluhur, tidak boleh dirobah.)
深衣制度(此章本在冠礼之後,今以前章已有其文,又平日之常服,故次前章)
Bagian tata cara berbusana (bab ini sebenarnya tercantum diakhir bagian Topi dan baju, dikarenakan telah dibahas secara ringkas pada bab sebelumnya, dan juga dikarenakan oleh penggunaan pakaian sehari-hari, maka turut diterangkan disini juga.)
深衣制度(此章本在冠礼之後,今以前章已有其文,又平日之常服,故次前章)
Bab tata cara berbusana (bab ini sebenarnya tercantum diakhir bagian Topi dan baju, dikarenakan telah dibahas secara ringkas pada bab sebelumnya, dan juga dikarenakan oleh penggunaan pakaian sehari-hari, maka turut diterangkan disini juga.)
裁用白细布度用指尺。 Cara penggunaan jari tangan sebagai pengukuran kain.
(中指中节为寸—— ([cùn] , sepersepuluh dari qi (尺), biasanya menggunakan jari tengah, ditengah buku jari sebagai satu [寸] cun—
衣([yi], baju, adalah segala bahan yg digunakan untuk menutupi badan) 全四幅,其长过肋下,属於裳([shang] termasuk busana, biasanya menunjukkan bagian dari pinggang kebawah)。 Baju terdiri dari 4 bagian, baju panjang yang melewati pinggang disebut ‘shang.’(jubah)
用布二幅,中屈,下垂。前後共为四幅,如今之直领衫,但不裁破。腋下其长过肋而属於裳处,约围七尺二寸,每幅属裳三幅)
裳交解十二幅,上属於衣,其长及踝。
(用布六幅。每幅裁为二幅,一头广;一头狭,当广头之半。以狭头向上,而联其缝以属於衣。其属衣处,约围七尺二寸,每三幅属衣一幅,其下边及踝处约围丈四尺四寸)
(Ambil kain dua layar, melipat ditengahnya, biarkan menjalur kebawah. Sekarang jumlah depan dan belakang adalah 4 layar kain, bagaikan baju kemeja lurus, tapi tidak digunting tembus. Dibagian ketiak yang melingkar menutupi tulang iga dan dibawahnya merupakan jubah panjang[chang], ukuran diameter kira-kira 7 chi dan 2 inci, setiap layar jubah menjadi jumlah 3 layar.)
Jubah [Shang] bersimpang silang menjadi 12 layar, bagian diatas disebut baju atas, yang panjang sampai mencapai ke kaki (踝).
(baju yang ini menggunakan kain 6 layar. Terus ditekuk dua menjadi 12 layar. Setiap layar yang terbagi dua itu, dipotong lagi sedemikian rupa agar ujung2 nya berbeda, diujung yang satu agak melebar, diujung yang satu lagi agak sempit, kadang2 perbandingan lebar dan sempit mencapai 2:1. Bagian ujung yg sempit dijahit untuk baju atas, terdiri dari 3 layar menjadi satu, ukuran diameter kira-kira 7 chi dan 2 inci diukur dari atas pinggang; ujung yang lebar dijahit menjadi satu layar tunggal semacam jubbah yg berukuran 4 chi dan 4 inci, diukur dari bagian kaki.)
圆【袂】:[mèi] 【字义】:1.衣袖,袖口:
(用布二幅,各中屈之,如衣之长,属於衣之左右,而缝合其下以为袂。其本之广如衣之长,而渐圆杀之以至袂口,则其径一尺二寸)
Bagian Pergelangan tangan dari baju:
(Sediakan kain 2 layar, lipat ditengah-tengah, seperti sama panjangnya baju yg akan dibikin, dari pembukaan dikiri-kanan, dijahit sampai kebawah. Lebarnya lobang menurut panjangnya bagian baju, pelan2 menjahit sampai lobangnya kira2 mencapai 1 qi dan 2 inci.)
方领
(两襟相掩,衽在腋下,则两领之会自方)
曲裾:[jū]
(用布一幅。如裳之长交解裁之,如裳之制,但以广头向上,布边向外,左掩其右,交映垂之,如燕尾状。又稍裁其内旁大半之下,令渐如鱼腹而末为鸟喙,内向缀[zhuì] 於裳之右旁)
Bagian Kerah (方领)
(Pada titik silang antara dua layar kain, lipatan pertama melewati yang kedua sampai kesamping diantara ketiak agak kebawah, dengan cara begitu, kedua kerah akan terbentuk.)
Bagian tekukan jubah(曲裾:[jū] )
(Gunakan 1 lembar kain. Panjangnya berdasarkan panjang Shang dan cara potongan bagaikan membikin Shang juga, kali ini ujung yang lebar berada diatas, sisi asli kain [布边] memelar kesamping luar, yang kiri menutupi yang kanan, pada pertemuan kain dijejeran dan dibiarkan menjulur kebawah, ibarat ekor burung walet. Selanjutnya, bagian dalam tersebut dipotong agak banyak, kira2 sampai bentuknya melengkung seperti perut ikan, tapi tidak terlalu lancip (seperti paruhan burung), lipatan bagian dalam dijahit dari sisi jubah Shang.
(缘用黑缯:[zēng] sutera。领表裏各二寸。袂口裳边表裏各一寸半,袂口布外别,此缘之广)
Pinggiran (Bis) hitam
(Setiap baju ditambahi pinggiran yg berwarna, biasanya menggunakan sutera warna hitam. Buat kerah baju, pinggiran (bis) luarnya dan dalamnya kira- kira dua inci. Buat pergelangan luar dan dalam itu setengah inci, kain didaerah pergelangan biasanya berlipat kekuar, ini menurut kebiasaan umum)
大带
(带用白缯。广四寸,夹缝之。其长围腰,而结於前,再缭之为两耳,乃垂其馀为绅[shēn] tali ikat pinggang,下与裳齐。以黑缯饰其绅。复以五彩条,广三分,约其相结之处,长与绅齐)
Band pinggang besar
(Bahan band pinggang kebanyakan menggunakan sutera putih. Lebarnya empat inci, dengan jahitan berlapis. Menuruti panjangnya dengan ukuran pinggang, mengikat didepan, terus digulung menjadi dua lipatan samping ibarat dua daun kuping (kupu-kupu), sisa bandnya yang menjulur kebawah disebut Shen[绅], disamakan sepanjangnya sama Shang (jubah). Shen biasanya dihiasi dengan sutera hitam. Ada yang di anyam dengan sutera lima warna, lebarnya 0.3 inci, pada dareah pengikatan panjangnya juga sama dengan shen.
缁冠 (Topi bertali sutera, ciimw)
(糊纸为之。武高寸许,广三寸,袤[mào] 四寸,上为五梁,广如武之袤而长八寸,跨顶前後,下著於武,屈其两端各半寸,自外向内而黑漆之。武之两旁,半寸之上,窍以受笄,笄用齿骨,凡白物)
(Topi ini bisa ditempel dengan kertas. Wu [武] agak tinggi satu inci, lebar tiga inci, Mao/Circumference nya empat inci, topi atasnya disebut wu liang 五梁, lebarnya seukuran Wu kira kira 8 inci, topi wu ditekuk masing2 setengah inci, diluar dalam berwarna hitam. Didua sisi Wu, agak tinggi, kira kira 2 inci, daerah nya agak melengkung dibuat tempat tusukan susuk Ji[笄]. Susukannya biasa berwarna arni atau bahan dari tulang yang agak keputihan.
幅巾 (ikatan rambut buat laki-laki)
(用黑缯六尺许,中屈之,右边就屈处为横(巾+取),左边反屈之自(巾+取)左四五寸间斜缝,向左圆曲而下,遂循左边至於两末。复反所缝馀缯,使之向裏以(巾+取)当额前,裹之至两髻旁,各缀一带,广二寸,长二尺,自巾外过顶後,相结而垂之)
(Pakai sutera hitam kira-kira 6 qi, tekuk ditengah-tengah, bagian kanan tempat tekukan dalam ditarik melintang disebut Zhe melingtang(横辙) ,bagian kiri ditekukan luar dijahit miring antara Zhe melintang kira-kira 4 atau 5 inci, jahitannya menerusi kebawah secara bulat lonjong, mengikuti terus sampai jahitan di kedua ujung. Lalu, menjahit kain sutera yang tersisa berulang kali, agar lipatan Zhe itu bisa digunakan untuk menutupi bagian kening (jidat) dan mambalut kedua sisi kepala, terakhir diikat menjadi dua, masing panjang 5 qi dan lebar 2 inci, asalkan kain tersebut bisa menutupi bagian atas kepala, baru diikat dan sisanya dibiarkan terulai
笑 非按:(巾+取),为(辙的车换为巾)的讹字,zhe2,说文:领专(通端)也。广韵:衣领。jie1,广韵:衣衿。黄宗羲之深衣考-幅巾:用 黑缯六尺中屈之分为左右剌,左五寸右五寸作巾,额当中作(巾+取),(巾+取)者,从裏提其两畔之缯,向凑而缝之,其中空。乃以左叶交於右,右叶交於左, 线缀之。其顶突起,乃屈其顶之缯藏於裏,使巾顶正圆而後缝之。两旁三寸各缀一带,广一寸长二尺,使巾额当前,裹而系其带於後,垂之。
Catatan dari笑非: kata Zhe ditulis dengan huruf 辙[zhe], bushou nya diganti dgn 巾, artinya kerah(领专). Umumnya disebut 衣衿. (Catatan dari黄宗羲 tentang baju bagian atas sebagai penutupan rambut merangkap sebagai topi disebut Fu Jing (幅巾): bahannya terbuat dari sutera hitam yang panjangnya 6 qi, ditekuk ditengah2 supaya ujungnya dibelah dua, kanan lebarnya 5 inci, dan juga dikiri 5 inci digunakan sebagai pita, bagian tengah yang menutupi kening disebut zhe, zhe adalah hasil tarikan kain sutera kedua belah dan ditarik dua-dua nya dijadikan satu dan dijahit kembali agar didalam menjadi kosong. Kedua buah kuping, yang kiri ditarik kekanan dan juga yang kanan ditaril kekiri, dijahit pakai benang supaya tampel silang. Bagian atas topi ini menonjol keatas, bagian depan diatas digulung agak rendah, terus membulatkan sisa bagian atas dan dijahit rapi. Dibagian samping topi dibikin dua pita, lebar pitanya 1 inci, dan panjangnya 2 qi. Pita ini dipakai untuk melingkar kedepan kening/jidad, terus membalut kebelakang, sisa pitanya dibiarkan menjulur kebawah. )
黑履[lǚ] Sepatu hitam
(白 絇 繶 纯 綦)(白絇[qu2,履頭裝飾用以繫帶]繶[yi4,履底緣邊裝飾]純[zhun3,履口鑲邊]綦[qi2,履帶])
Sepatu hitam terbuat dari berbagai bahan: Tambang atau tali putih qu (絇), Yu (繶) semacam pita sutera atau dari kain lain, Sepatu dihiasi bis (pinggiran) biasanya warna agak dalam, dan terakhir adalah tali sepatu qi (綦) (selain tali, qi jg diartikan warna hijau tua)
司马氏居家杂仪(此章本在婚礼之後。今按此乃家居平日之事,所以正伦理,笃恩爱者,其本皆在於此。必能行此,然後其仪章度数有可观焉。不然,则节文虽具,而本实无取,君子所不贵也。故亦列於首篇,使览者知所先焉)
Catatan tata cara dari keluarga Sima (司马):
(Bab ini sebenarnya tercantum dibagian belakang dari bab “Pernikahan”. Oleh karena tata cara ini bersangkutan dengan urusan sehari-hari, maka diterakan disini demi jelas tentang tata susila pokok, bagamana hidup bisa rukun damai, dan dengan penuh kasih sayang. Dengan demikian, urutan tata susila bisa diperkenalkan terlebih dahulu demi kelancaran ulasan2 berikutnya. Kalau tidak, perasaan agak susah mengikuti tata cara yang lainnya, para Junzi juga tidak begitu merestui. Inilah alasan mengapa bagian dicantumkan disini.)
凡为家长,必谨守礼法,以御群子弟及家众。分之以职(谓使之掌仓廪厩库庖厨舍业田园之类),授之以事(谓朝夕所干,及非常之事),而责其成功。制 财用之节,量入以为出。称家之有无,以给上下之衣食及吉凶之费,皆有品节,而莫不均壹。裁省冗费,禁止奢华,常须稍存盈,馀以备不虞。
Sebagai kepala keluarga atau ketua harus mawas diri dan mentaati semua tata krama, memberi contoh yang baik kepada seluruh klan dan keluarga. Semua kerjaan sehari-hari harus dibagi sesuai tugas masing2, (umpamanya mandor bagian pergudangan juga merangkap menjaga kelancaranan urusan dapur, urusan ladang sawah dan lain2), membagi tugas yang merata (tugas sehari2 dan tugas darurat yang mendadak), semua dicatat sebagai jasa jerih payah. Bagian bendahara harus memperhatikan kehematan, pengeluaran tidak boleh melebihi pemasukan. Kaya atau miskin suatu keluarga sangat tergantung kehematan, ditinjau dari segi beaya sandang pangan dan ongkos kesehatan dan urusan musibah, semua ini harus ada penghematan walaupun tingkat penggunaan dana tidak selalu persis sama. Intinya harus berhemat, tidak menggunakan dana buat berfoya, harus ada tabungan untuk disaat-saat darurat/emargency.
凡诸卑幼,事无大小,毋得专行。必咨禀於家长。(易曰:家人有严君焉,父母之谓也。安有严君在上,而其下敢直行自恣不顾者乎?虽非父母当时为家长者,亦当咨禀而行之,则号令出於一人,家政始可得而治矣)
Anak2 muda dilarang bertindak sendirian dalam soal apapun tanpa pengetahuan dari orang tua, tanpa kecuali anak siapa dan tanpa memandang kedudukan sang anak didalam klan. (Catatan: Dalam suatu keluarga pasti ada orang tua (bapa) yang tegas, ibarat raja agung (严君) segala sesuatu harus melapor dulu ke orang tua. Seperti tata kenegaraan, kalau pemimpinnya tegas dan bijaksana, maka bawahan tidak ada yang berani lancang bertindak sendiri. Walaupun yang menjadi ketua keluarga bukan orang tua kandung sendiri, setiap anggota keluarga/klan juga harus mentaati peraturan dengan melaporkan kejadian apapun, karena yang memberi perintah hanya satu orang yaitu sang ketua, dengan menaati tata cara begini maka ketentraman rumah tangga dijamin aman sejahtera.
凡 为子为妇者,毋得蓄私财,俸禄及田宅所入尽归之父母舅姑,当用则请而用之,不敢私假,不敢私与。(内则曰:子妇无私货,无私蓄,无私器,不敢私 假,不敢私与。妇,或赐之饮食衣服布帛佩帨茞兰,则受而献诸舅姑,舅姑受之,则喜如新受赐,若反赐之,则辞不得命,如更受赐,藏之以待乏。郑康成曰:待舅 姑之乏也,不得命者不见许也。又曰:妇若有私亲兄弟将与之,则必复请其故,赐而复与之。夫人子之身,父母之身也,身且不敢自有,况敢有私财乎?若父子异 财,互相假借,则是有子富而父母贫者,父母饥而子饱者。贾谊所谓假父耰锄,虑有德色;母取箕帚,立而谇语。不孝不义,孰甚於此!茞[chén] :1.古书上说的一种草],昌改切。耰:[yōu] 古代弄碎土块、平整土地的农具】,音忧。 谇(1.责骂),音碎。)
Sebagai seorang anak dan istri, mereka dianjurkan jangan mengumpulkan harta pribadi sendiri, segala gaji dan tunjangan serta hasil ladang sawah yang diterima, harus dimasukkan ke kas umum yang diurus oleh orang tua atau paman atau bibi; kalau ada kebutuhan uang, boleh langsung minta kepada mereka, dengan alasan jujur tanpa penggelapan. (catatan: anak istri tidak memiliki barang pribadi, tabungan pribadi, alat perabot pribadi, tidak boleh pinjam tanpa ijin dan juga tidak boleh sembarangan memberi pinjaman. Bagi kaum istri, boleh coba saling memberi barang makanan seperti masakan dan minuman, kain atau baju atau handuk, perhiasan dari berbagai bahan, dan tanaman, boleh kasih sebagai oleh2 buat para paman atau bibi, kalau mereka menerima dengan senang, biasanya mereka juga membalas kembali memberikan oleh2 lain; para istri jangan menolak hadiah, kalau dikasih hadiah, simpanlah buat hari kemudian. Catatan lain dari Zheng: Jangan tersering membesuk para paman atau para bibi, kalau tidak dipanggil sebaiknya jangan bertemu. Catatan II: sanak saudara dari pihak istri kalau datang bertamu, harus diberi tahu kepada yang bertugas agar diijinkan main kerumah. Anak cucu adalah keturunan keluarga dari orang tua mereka masing2 dan bukan hak milik perorangan, makanya itu segala harta benda tidak boleh dimilik untuk pribadi. Dengan cara begini, perbedaan selisih kaya miskin antar keluarga bisa terhindar.)
凡 子事父母(孙事祖父母同),妇事舅姑(孙妇亦同)。天欲明,咸起盥(音管,洗手也),漱栉(阻瑟切,梳头也),总(所以束发今之头(上须下巾)),具冠 带(丈夫帽子衫带,妇人冠子背子)。昧爽(谓天明暗相交之际),适父母舅姑之所省问(丈夫唱喏,妇人道万福,仍问侍者,夜来安否?何如?侍者曰安,乃退。 其或不安节,则侍者以告。此即礼之晨省也)。
Kewajikan seorang anak terhadap orang tua (juga seorang cucu terhadap kakek dan nenek), dan istrinya juga harus melaksanakan kewajikan serupa kepada para paman dan bibi (juga istri dari cucu terhadap semua orang tua). Bangun pagi di subuh, mulai mencuci tangan dan muka, merapih dan menyisir rambut, mengikat rambut yang panjang dengan kain pita, pasang topi (lelaki pakai topi yang sesuai dengan baju, perempuan juga memakai topi wanita dan beizi.) menjelang subuh disaat langit mulai memutih, datangilah tempat tinggal para tetua, ajah ibu, paman bibi mengucapkan sapa (lelaki mulai menyapa degnan kata2 sopan disebut ‘chàng rě (唱喏)’, perempuan membungkuk menuturkan selamat, sambil nanya kepada pengurus/pembantu: “apakah para tetua tidur semalaman baik baik saja? Istirahatnya baik2 kah?” Kalau pangurus jawab baik2 dan beres, penyapa boleh mundur kembali, kalau jawaban nya mereka kurang enak badan, minta pengurusnya memberi keterangan selanjutnya. Tata cara diatas disebut ‘besukan pagi’ (晨省).
父 母舅姑起,子供药物(药物乃关身之切务,人子当亲自检数调煮,供进不可但委婢仆。脱若有误,即其@不测)。 妇具晨羞[chen xiu, sarapan pagi](俗谓点心。易曰:在中馈。诗云:惟酒食是议。凡烹调饮膳,妇人之职也。近年妇女骄倨,皆不肯入庖厨,今纵不亲执刀匕,亦当检校监视,务令精 洁)。供具毕,乃退,各从其事。将食,妇请所欲於家长(谓父母舅姑或当时家长也,卑幼各不得恣所欲),退具而供之。尊长举箸,子妇乃各退就食。丈夫妇人各 设食於他所,依长幼而坐。其饮食必均壹。幼子又食於他所,亦依长幼席地而坐。男坐於左,女坐於右。及夕,食亦如之。既夜,妇女舅姑将寝,则安置而退(丈夫 唱喏,妇女道安置。此即礼之昏定也)。居间无事,则事於父母舅姑之所,容貌必恭,执事必谨,言语应对必下气怡声,出入起居必谨扶卫之,不敢涕唾喧呼於父母 舅姑之侧。父母舅姑不命之坐,不敢坐。不命之退,不敢退。
Seandainya para tetua merasa tidak enak badan, sang anak harus menyediakan obat2an (karena obat itu sangat penting mempengaruhi kesehatan semua orang, maka sang anak harus mengontrol sendiri dosis obat, cara memasaknya, dll. Tugas ini sebaiknya jangan membiarkan pembantu yg mengerjakannya karena seandainya terjadi sesuatu kesalahan, akibatnya sangat bahaya.)
Para isteri berwajib menyediakan sarapan pagi (makanan ringan untuk pagi juga dicebut Dim Sam. Catatan kitab menyebutnya zai zhong kui (在中馈). Begitu juga: hanya arak dan makanan yg dibicarakan (惟酒食是议). Segala soal tanak memasak adalah tugas sang istri. Akan tetapi, dijaman baru, para perrempuan malas turun kedapur apalagi memasak sendiri, makanya dianjurkan kepada para istri agar bertindak sebagai pengontrol yang baik, walaupun tidak memotong sayur sendiri, tapi harus memperhatikan kebersihan makanan (hygiene) yang cukup memadai.)
Setelah hidangan sarapan pagi sudah siap, sang anak dan istri boleh mundur kembali ketempat masing2 demi meneruskan tugas sehari-hari masing2.
Soal makan, keluarga cukup mengikuti urutan perhidangan, para tetua dipersilakan makan pertama, yang lain2 meneruskan santapan mengikuti urutan dan kedudukan mereka didalam keluarga. Para istri menunggu sampai tetua mulai makan (mengkat sumpit mereka), baru minta mengundurkan diri balik ketempat makanan mereka diruangan lain dan cara dudukannya juga mengikuti urutan keluarga, yang tua duduk diatas, dan seterusnya. Anak2 kecil juga dipindah ke ruangan yang tersedia, urutan juga berdasarkan umur dan gender, anak laki duduk disebelah kiri, perempuan duduk disebelah kanan.
Waktu sorenya, menjelang senja, tata caranya juga dilakukan sama seperti cara di pagi hari. Kalau malan tiba, istri bertugas memperhatikan tetua sampai mereka berbaringan ditempat tidur baru boleh mundur. (biasanya sang anak laki mengucapkan kata2 selamat malam, sang istri menuturkan selamat beristirahat, cara ini disebut ‘besukan senja, 昏定’ yang menjadi inti sari dari tata karma keluarga sehari2— yaitu besukan pagi sore)
Kalau pada waktu senggang, para anak2 juga boleh mengunjungi tetua, bermain diruangan tempat mereka, bertingkah laku yang penuh hormat, berhati2 berbuat segala sesuatu diruang mereka tanpa lancang, penuturan kata juga dengan nada renda yang sopan dan dilarang berteriak; kalau tetua perlu tuntunan, itu juga dilaksanakan dengan rasa kasih saying, dilarang bikin huru hara didepan tetua. Kalau tetua belum mempersilakan duduk sebaiknya jangan duduk sembarangan, juga kalau tetue belum mengijinkan mundur, janganlan mundur sembarangan.
凡子受父母之命,必籍记而佩之,时省而速行之。事毕,则返命焉;或所命有不可行者,则和色柔声,具是非利害而白之,待父母之许,然後改之,若不许,苟於事无大害者,亦当曲从。若以父母之命为非而直行己志,虽所执皆是,犹为不顺之子,况未必是乎!
Kalau sang anak disuruh orang tua mengerjakan sesuatu, harus dilaksanakan dengan serius, cepat, dalam waktu singkat. Setelah tugas selesai, langsung balik kerumah lapor kembali ke orang tua; kalau tugas yang disuruh tidak bisa dilaksanakan, haruslah dijelaskan kepada orang tua segera, dengan nada yang sopan, mengulaskan alasan kenapa tugas itu tidak bisa dilaksanakan, setelah itu harus menunggu persetujuan dari tetua baru boleh menganti tugas tersebut; kalau tetua tidak mau ganti, sebaiknya turutilah kemauan mereka asalkan tugas tersebut tidak berbahaya. Kalau ada anak yang tidak menurut saran dari orang tua, bersikeras mau bertindak semaunya sendiri, ini boleh disebut ‘anak pembangkang (不顺之子)’, walaupun sianak sebenarnya tidak pernah begitu!
凡父母有过,下气怡色柔声以谏。谏若不入,起敬起孝,悦则复谏;不悦,与其得罪於乡党州闾,宁熟谏。父母怒不悦而挞之,流血不敢疾怨,起敬起孝。
Kalau terbukti orang tua ada salahnya, juga jangan langsung bersikap kasar; si anak boleh menuturkan saran secara tenang. Kalau tetua tidak mau menerima saran dari anak, tidak perlu dipaksa, sementara tinggalkan tetua, kalau masih mau teruskan mengajukan dengan usulan (saran) yang sama; Jagalah sikap positif selama percakapan, daripada membangkitkan amarah orang sekampung, sebaiknya diam saja atau memohon saran secara diam2. Seandainya orang tua sangat marah dan mau memukul, janganlah melawan, tinggalkan saja
凡为人子弟者,不敢以贵富加於父兄宗族(加,谓恃其富贵,不率卑幼之礼)。
凡为人子者,出必告,反必面。有宾客,不敢坐於正厅(有宾客,坐於书院。无书院则坐於厅之旁侧)。升降不敢由东阶,上下马不敢当厅,凡事不敢自拟於其父。
凡父母舅姑有疾,子妇无故不离侧。亲调尝药饵而供之。父母有疾,子色不满容。不戏笑,不宴游,舍置馀事,专以迎医检方合药为务。疾已,复初(颜氏家训曰:父母有疾,子拜医以求药。盖以医者,亲之存亡所系,岂可傲忽也)。
凡子事父母,父母所爱亦当爱之,所敬亦当敬之,至於犬马尽然,而况於人乎。
凡子事父母,乐其心不违其志,乐其耳目,安其寝处,以其饮食忠养之,幼事长,贱事贵,皆放此。
Sebagai anak dari keluarga besar, janganlah memamerkan kekayaan keluarga bapa atau kekek. Jia (加), atau melanggar urutan tata kedudukan didalam klan.
Seperti telah dibahas pada paragraph sebelumnya, sang anak kalau pergi keluar rumah harus melapor, dan melapor lagi ketika sudah kembali. Disini ada beberapa aturan yang harus dihindari: Janganlah duduk dirunag tengah daerah citang kalau ada tamu, (tamunya dipersilakan duduk diruang baca, kalau tidak ada kamar baca, maka tamu tersebut dipersilakan duduk dimeja pinggir sebelah sisi ruang utama.)
Kalau keluar masuk citang dilarang melalui tangga timur, juga kalau naik kuda tidak boleh turun ditengah-tengah ruangan. Segala sesuatu harus mengikuti petunjuk dari sang bapa.
Seandainya kalau ada yang sedang sakit (bapa, ibu, paman, bibi), sang anak dan istrinya tidak boleh sembarangan meninggalkan rumah. Sang anak dan istri harus berusaha menyediakan obat, mengontrol cara memasak obat dan mencoba sendiri sample obat nya sebelum diminum oleh yang sakit. Kalau yang sakit itu orang tua sendiri, sang anak tidak menunjukan perasaan riang gembira didepan mereka, selalu menganggap penymbuhan dan pengobatan buat yang sakit sebagai urusan utama, jangan bercanda, jangan berpesiaran kemana mana, dan menunda urusan yang kecil kecil. Anggaplah seperti diri sendiri yang sedang sakit, dengan ini sang anak bisa merasa pentingnya pengobatan untuk yang sakit. (catatan dari keluarga Gan (颜): orang tua sakit, sang anak wajib mencari jalan penymbuhan karena kesehatan orang tua tidak boleh dilalai.)
Dalam hal sesaat sang anak mengurusi orang tua, berusahalan menyukai apa yang mereka sukai, hormatilah apa yang mereka hormati; ini adalah ‘hukum alam’ yang sangat lazim.
Sebagai pengurus orang tua, sang anak harus berusaha selalu menyenangkan hati orang tua, tidak membantah kemauan mereka, menyediakan lingkungan yang tenang tentram serta tempat beristirahat yang cukup memadai, menydiakan makanan dan minuman secara tekun, yang muda melayani yang tua, yang kaya melayani yang miskin, seharusnya beginilah.
凡 子妇未敬未孝,不可遽有憎疾,姑教之,若不可教,然後怒之,若不可怒,然後笞[chī]memukul dgn kayu atau rotan 之,屡笞而终不改,子放妇出,然亦不明言其犯礼也。子甚宜其妻,父 母不悦,出。子不宜其妻,父母曰是,善事我子,行夫妇之礼焉,没身不衰。凡为宫室,必辨内外,深宫固门,内外不共井,不共浴室,不共厕。
Kalau terjadi sang anak dan istrinya tidak menghormati dan tidak sayang sama orang tua, mereka jangan langsung dibentak melainkan diberi saran secara mendidik, seandainya sang anak dan istri tidak menerima saran pendidikan barulah mulai dimarahi, kalau amarah tidak mempan barulah menggunakan hukuman cambuk dengan tongkat kayu atau rotan; setelah berkali-kali dihukum dengan cambukanpun masih tidak tobat, si anak terpaksa dilepas dan istrinya diusir keluar; tidak perlu diumumkan kesalahan mereka.
Kalau sang anak terlalu sayang sama istrinya tapi dimata orang tua tidak setuju, sang istri terpaksa dikeluarkan. Sebaliknya kalau orang tua suka menantu prempuan tapi si anak tak sayang, sang anak diharuskan meneruskan upacara sebagai suami istri, tidak boleh membantah. Mengenai tata ruangan dan kamar; kamar harus dibagai kamar dalam dan kamar luar, kamar dalam harus berpintu rapat, ruang dalam tidak bergabung sama ruangan luar, masing2 mempunyai sumur air sendiri2, tidak berkongsi kamar mandi dan toilet.
男 治外事,女治内事,男子昼无故不处私室,妇人无故不窥中门。男子夜行以烛,妇人有故出中门必拥蔽其面(如盖头面帽之类)。男仆非有缮修及有大故(谓水火盗 贼之类),不入 中门,入中门,妇人必蔽之,不可蔽(亦谓如水火盗贼之类),亦必以袖遮其面。女仆无故不出中门,有故出中门,亦必拥蔽其面(虽小婢亦然)。铃下苍头,但主 通内外之言,传致内外之物,毋得辄升堂入庖厨。
Tugas lelaki mengurus urusan luar, sedangkan urusan dalam ditangani oleh kaum prempuan. Kaum laki2 dilarang keluar masuk ruangan dalam kalau tidak ada urusan penting, prempuan dilarang melongok ke ruang luar kalau tidak ada urusan penting.
Laki2 menggunakan pelita lilin kalau berjalan dimalam hari; bagi prempuan kalau ada urusan penting, prempuan keluar ruangan tengah harus memakai topi dan menutup mukanya. Para pembatu laki2 dilarang masuk Zhong men, mereka hanya di ijinkan keluar masuk ruangan Zhong men (中门) demi untuk pembetulan barang2 atau perkakas, atau urusan darurat seperti terjadi pencurian, kebakaran atau kebanjiran, dlsbnya. Selama pembantu laki ada didalam, prempuan didalam ruangan harus menghidar bertemu muka; kalau terpaksa bertemu, mereka diharuskan menutup muka mereka dengan lengan baju. Para pembantu prempuan (dewasa maupun yang masih kecil) dilarang keluar dari Zhong men kalau tidak ada urusan penting. Kalau terpaksa ada kekecualiannya (铃下苍头), demi keperluan berkomunikasi, keperluan berinteraksi sesama anggota keluarga, umpamanya keperluan untuk mengirim dan menerima barang; dalam hal ini, orang yang perlu keluar masuk zhong men ini diperbolehkan dan tidak dianggap lancang.
凡 卑幼於尊长,晨亦省问,夜亦安置(丈夫唱喏,妇人道万福、安置)。坐而尊长过之,则起。出遇尊长於途,则 下马。不见尊长经再宿以上,则再拜,五宿以上,则四拜。贺冬至正旦六拜,朔望四拜。凡拜数,或尊长临时减而止之,则从尊长之命。吾家同居宗族众多,冬正朔 望聚於堂上(此假设南面之堂,若宅舍异制临时从宜),丈夫处左西上,妇人处右东上(左右谓家长之左右),皆北向,共为一列,各以长幼为序(妇以夫之长幼为 序,不以身之长幼为序)。共拜家长毕,长兄立於门之左,长姊立於门之右,皆南向。诸弟妹以次拜讫,各就列。丈夫西上,妇人东上,共受卑幼拜(以宗族多,若 人人拜,则不胜烦劳,故同列共受之),受拜讫,先退。後辈立,受拜於门东西如前辈之仪。若卑幼自远方至,见尊长。遇尊长三人以上同处者,先共再拜,叙寒 暄,问起居,讫,有三再拜而止(晨夜唱喏万福安置。若尊长三人以上同处,亦三而止,皆所以避烦也)。
Semua anggota sekeluarga biar tua ataupun muda, harus melaksanakan ‘besukan pagi’ dan ‘besukan senja’ serta memperhatikan apakah tempat tinggal mereka itu cukup memadai, (sang lelaki mengucapkan sapaan ‘changro’, kaum perempuan menunduk sambil mengucapkan selamat beristirahat.) Kalau tetua melewati ruangan, mereka harus bangkit dari tempat duduk. Kalau bertemu para tetua diperjalanan, yang naik kuda harus turun dari kuda dan menyapa. Kalau semalaman diluar, harus menghadap tetua dan ‘paipai’ sewaktu sampai dirumah, kalau menginap diluar lebih dari lima malam, si anak harus ‘paipai’ empat kali.
Pada hari ‘tangzi’ dan hari ‘new year’, harus sembah ‘paipai’ 6 kali, tanggal 1 dan 15 (che it dan capgo) paipai empat kali. Kalau tetua mengijinkan mengurangi jumlah paipai, sang anak boleh turuti. Seandainya jumlah orang dari satu keluarga lumayan banyaknya (jumlah besar), pada musim tangzi dan cheit-capgo boleh berkumpul beramai2 di ruangan selatan, kalau tata ruangan berbeda, tetua boleh mempergunakan ruang lain seadanya.
Diruangan, para suami bertempat dibarat atas kiri, dan para istri bertempat di timur atas kanan (note: dihitung dari tempat dimana duduknya sang ketua keluarga.) Semua berbaris satu menghadap kearah utara. Urutan barisan juga diatur dengan perbedaan kedudukan dirumah, urutan umur, (para istri tidak dihitung umur tetapi cukup dengan mengikuti urutan umur dari suami.) Pertama, beramai-ramai paipai kepada para kepala keluarga, ajah dan ibu, selanjutnya abang tertua berdiri diambang pintu sebelah kiri, kakak perempuan yang tertua berdiri disebelah barat, kedua-duanya menghadap kearah selatan. Adik adik laki maupun perempuan, semua ikut berbaris berurutan menghadap dan memberi salam satu persatu kepada abang dan kakak, setelah bersalam mundur secara teratur.
Selanjutnya suami maju ketimur dan istri maju kebarat menerima salam dari yang muda atau anak anak, (cara bersalam ringkas berramai ramai begini diadakan sedemikian rupa karena jumlah anggota keluarga besar.)
Selesai bersalamam, para anggota keluarga mundur teratur. Yang muda dan kecil mundur dulu diikuti yang dewasa. Saling bersalaman dipintu seperti persalaman orang tetua.
Kalau ada anak muda yang baru datang dari tempat jauh, boleh menghadap kepada tetua. Seandainya ada tiga tetua ditempat bersama, maka si anak yang baru datang ini boleh menunda paipai. Boleh mulai sapa menyapa dulu bersama tetua baru mulai sembah paipai dengan tiga kali dan bersalaman lagi dengan yang lain. (dalam hal besuk pagi dan senja, si pendatang ini juga harus melakukan changro kepada tetua, kalau tetua kebetulan ada ditempat bersama, changro boleh dilaksanakan serentak bersama demi menyingkat waktu, caranya cukup paipai tiga kali juga.)
凡受女婿及外甥拜,立而扶之(扶谓搊策)。外孙则立而受之可也。
凡 节序及非时家宴,上寿於家长。卑幼盛服序立如朔望之仪,先再拜。子弟之最长者一人进立於家长之前,幼者一人搢[jin]tancap笏 [hù][14] 【papan yg buat catatan】执酒盏立於其左,一人搢笏执酒注 立於其右,长者搢笏跪斟酒,祝曰:“伏愿某官,备膺[ying, dada]五福,保族宜家。”尊长饮毕,授幼者盏注,反其故处。长者出笏,俛伏[mian fu, membungkuk]兴,退,与卑幼皆再拜。家长命诸卑 幼坐,皆再拜而坐,家长命侍者遍酢诸卑幼,诸卑幼皆起,序立如前,俱再拜就坐。饮讫,家长命易服,皆退易便服,缓复就坐。
Kalau menantu dan keponakan datang membesuk memberi sembah paipai, sang ketua mesti bangun menyampari dan menuntun mereka sampai berdiri kembali. Kalau ada cucu dari keluarga anak prempuan, caranya hanya cukup dengan berdiri menerima sembah paipai dari mereka.
Waktu pesta hari besar yang tidak merupakan pesta keluarga, begitu juga tata caranya diadakan untuk pesta ulang tahun. Tata caranya sama seperti upacara untuk hari che it cap go, yaitu sembah dua kali. Dari sekian banyak anak cucu, yang dipilih adalah anak yang paling sulung diperbolehkan masuk sendiri kedalam ruangan dimana sang ketua bermukim, dan juga didampingi dua anak yang muda, kedua2nya memakai kostum ‘jin hu搢笏’ (dengan menancapkan sebuah papan diband pinggang untuk tujuan catatan), yang satu memegang botol arak, dan yang satu lagi membawa cangkir arak siap diisi dengan arak; anak sulung maju melutut dan menuang dan menyembahkan arak, sambil mengucapkan kata2 selamatan: “yang terhormat …., kami harap diberkahi lima fu, memberkahi keamanan dan kesejahteraan bagi keluarga dan seluruh klan.” Selanjutnya ketua minum araknya, kembalikan cangkir ke anak, dan balik duduk. Setalah itu sang ketua memeriksa papan catatan, si anak memberi hormat dengan membungkuk dan paipai sekali lagi sebelum mundur. Kadang2 ketua menyuruh para anak2 duduk disekeliling ruangan, anak2 menyembah dan menerima duduk, ketua memberi petunjuk kepada pembantu agar anak2 ikut memberi salam sembah dengan menyajikan arak kepada ketua, setalah itu, anak2 diperbolehkan duduk berurutan ditempat semula. Ketua minum arak sembahan, setelah itu ketua menukar kostum yang dipakai dengan baju sehari hari (便服), setelah mengganti baju, ketua kembali lagi duduk diruangan bersama.
凡 子始生,若为之求乳母,必择良家妇人稍温谨者(乳母不良,非惟败乱家法,兼令所饲之子性行亦类之)。子能食,饲之,教以右手。子能言,教之自名 及唱喏万福安置。稍有知,则教之以恭敬尊长。有不识尊卑长幼者,则严诃禁之(古有胎教,况於已生子。始生未有知,固举以礼,况於己有知。孔子曰:幼成若天 性,习惯如自然。颜氏家训曰:教妇初来,教子婴孩。故於其始有知,不可不使之知尊卑长幼之礼。若侮詈父母殴击兄姊,父母不加诃禁反笑而奖之,彼既未辨好 恶,谓礼当然,及其既长,习已成性,乃怒而禁之不可复制,於是父疾其子,子怨其父,残忍悖逆无所不至。盖父母无深识远虑不能防微杜渐,溺於小@养成其恶故 也)。
Setiap ada kelahiran anak, kalau memerlukan jasa ibu lain menysui bayi yang baru lahir, ibu jasa itu disebut ibu penyusu Ru mu (乳母). Pemilihan Rumu harus pilih seorang ibu yang bersifat ramah dan berbudi pekerti baik (karena kalau tidak, bukan saja sibayi akan medapat pelajaran yang tidak baik, juga tata keluargaan akan menjadi kacau balau.)
Kalau si anak sudah mulai belajar mengambil makanan sendiri, berikan kesempatan makan sendiri dan usahakan supaya si bayi menggunakan tangan kanan. Kalau mulai belajar berkata, ajari cara menyebut nama sendiri, dan juga pelan2 mengajari cara menutur sapa (唱喏) keorang tua. Setalah si anak mulai mengerti sopan santun, ajari pentingnya menghormati para tetua. Kalau si anak tidak menurut, harus tegas memberi peringatan (sejak jaman kuno sudah ada cara yang disebut ‘pendidikan janin 胎教’, upaya supaya si anak mulai belajar sedini mungkin. Upaya begini sudah jelas betapa pentingnya pendidikan budi pekerti bagi seorang anak kecil, apalagi si anak sudah mencapai umur belajar. Ada ajaran Kongzi sebagai berikut: “Semasa bayi setiap anak mempunyai bakat belajar, kalau banyak latihan pasti bisa mengerti (cmiiw).” Dan dari catatan keluarga Gan: Saat yang paling baik untuk melatih seorang menantu (wanita) adalah saat baru datang, begitu juga kalau melatih anak harus mulai dari masa kecil agar si anak tahu tata karma sejak kecil, jangan biarkan sianak tidak mengerti aturan. Seandainya terjadi sianak menjadi bengal, memcaci-maki orang tua atau memukul saudara, janganlah dibiarkan kelakuan begini menjadi kebiasaan si anak. Pernah terjadi ada orang tua yang membiarkan kelakuan buruk anaknya, mereka bukan meluruskan malah senyum tawa memuji kepintaran si anak, akibatnya sianak tumbuh menjadi orang yang tidak berbudi. Kalau hal begini dibiarkan dan sianak menjadi jahat baru dilarang, sudah terlambat dan akibatnya sang orang tua marah2 menyalahkan sianak, dan sebaliknya si anak juga meyalahkan orang tua, terjadilah situasi yang sangat menyedihkan. Maka dari itu, sebagai orang tua harus berpandangan jauh demi pertumbuhan si anak, sadar akan bahayanya akibat kelalaian mendidik anak.)
六 岁教之数(谓一十百千万),与方名(谓东西南北)。男子始习书字,女始习女工之小者。七岁男女不同席、不共食,始诵孝经、论语,虽女子亦宜诵之。自七岁以 下谓之孺子,早寝晏起,食无时。八岁出入门户及即席饮食,必後长者。始教之以廉让,男子诵尚书,女子不出中门。九岁,男子诵春秋及诸史,始为之 讲解,使晓义理。女子亦为之讲解论语孝经及列女传女戒之类,略晓大意。古之贤女,无不观图文以自鉴。如曹大家之徒,皆精通经术议论明正。今人或教女子以作 歌诗,执俗乐,殊非所宜也!
Kalau si anak mencapai umur 6 tahun boleh mulai diajari mathematika (cara menghitung dari angka satu sampai sepuluh ribu), mengenal empat arah (timur barat selatan dan utara.) Anak lelaki mulai belajar membaca dan menulis, anak prempuan mulai belajar dasar menjahit bagi kanak-kanak. Sejak umur 7 tahun, mulai dipisahkan berdasarkan gender; mereka tidak lagi duduk bersama, makan bersama. Mereka (termasuk anak prempuan) mulai diajari membaca kitab ‘xiaojing’, ‘lun yu’; mulai 7 tahun kebawah si anak disebut ‘ruzi (孺子), si anak harus tidur pagi bangun subuh, makan tidak teratur. Umur 8, mulai mengikuti tata cara keluarga yaitu keluar masuk atau makan minum harus berurutan dibelakang orang (yang lebih tua), mulai menerima ajaran sopan dan mengalah Lian rang (廉让), lelaki mulai membaca ‘shangshu’, prempuan tidak diperkanankan keluar dari pintu rumah (pintu zhongmen). Umur 9, lelaki mulai belajar sejarah, kitab ‘chun qiu (春秋)’ dan kitab sejarah lainnya. Mulai diterangkan arti kitab2 yang dipejari, supaya mereka mulai mengerti tata susila. Buat pelajaran prempuan, juga diajari secara garis besar tentang arti buku2 seperti lunyu, Xiaojing, lienuchuan(列女传), nujie, dll. Pada jaman kuno, banyak tokoh wanita yang berilmu tinggi walaupun tidak mendapat pendidikan yang sama, kebanyakan mereka belajar sendiri memperdalami ilmu. Contohnya seperti keluarga “Zao”, semuanya rata2 memahami berbagai kitab biar kesusastraan ataupun ilmu technik, teori dan practek. Sering terjadi para wanita diajari sajak puisi, music dan seni rupa lainnya
十岁,男子出就外傅,居宿於外,读诗礼傅,为之讲解,使知仁义礼知信,自是以往可以读孟荀扬子,博观群书。凡读书必择其精要者而读之,如礼记,学记大学中庸乐记之类。它书放此。
Umur 10, anak lelaki boleh belajar diluaran, meningalkan rumah untuk belajar puisi dan sastra, tata karma dan adat, dari para guru (读诗礼傅). Guru mulai mengajarkan arti kitab penting Mengzi, Xunzi, Yangzi, juga beserta bahan2 lainnya supaya murid lebih mendalamnya 知仁义礼知信. Kalau membaca kitab buku penting, haruslah memilih dan mempalajari bagian intinya dari buku2 tersebut, umpamanya Liji, Xueji, Daxue, Zhongyong, Yueji dan sebangsanya. Belajar buku yang lain2 juga sama.
其异端[15]非圣贤之书傅,宜禁之,勿使妄观,以惑乱其志。观书皆通,始可学文辞。女子则教以婉娩(娩,音晚,婉娩柔顺貌)、听从,及女工之大者(女工谓蚕桑织绩裁缝,及为饮膳。不惟正是妇人之职,兼欲使之知衣食所来之艰难,不敢恣为奢丽。至於纂组华巧之物,亦不必习也)。未冠笄者,质明而起,总角靧(靧,音悔,洗面也)面,以见尊长,佐长者。供食祭祀,则佐执酒食。若既冠笄,则皆责以成人之礼,不得复言童幼 矣。
Bahan bacaan diluar normal (Norm), umpamanya bahan pelajaran yang bukan ajaran Shengxian (圣贤) harus dilarang dan jangan dibiarkan berkeliaran karena bisa mengganggu keteguhan jiwa anak2. Setelah membaca dan mengerti bahan2 yang diajari, anak2 lelaki boleh diperkenalkan bahan kesusastraan dan mulai belajar istilah2nya. Para prempuan diperkenalkan ajaran budi pekerti beramah tamah, bersifat menurut, kalau prempuan sudah cukup dewasa, diperkenalkan cara kerjaan nugong (女工, tata teknik memerihara ulat sutera, menunai dan menenum, menjahit baju, dan kuliner. Kerjaan tersebut adalah tugas pokok seorang prempuan kalau sudah dewasa, ajarai ini juga diperkenalkan kepada mereka sedini mungkin; bahwa belajar menghemat tidak berfoya itu sangat kritis karena hidup ini sangatlah tidak gampang memperolah sandang pangan yang cukup. Dan juga jangan terlalu tergila-gila dengan barang mewah.) Anak2 lelaki yang belum akil balig yaitu belum dimahkotakan topi tanda dewasa, mereka harus bangun pagi, cuci muka, setelah itu baru menghadap para tetua dan ikut berpartipasi dalam kegiatan para tetua. Saat melaksanakan sembayang juga ikut mendamping tetua memegang cangkir dan munuangkan arak, dll. Kalau si anak sudah dimahkotahi topi dewasa, maka dia harus menunaikan tugas2 sebagai orang dewasa, tidak lagi digolongkan sebagai kanak2.
凡内外仆妾,鸡初鸣咸起,栉总盥漱衣服。男仆洒扫厅事及庭。铃下苍头洒扫中庭。女仆洒扫堂室,设倚卓,陈盥漱栉靧之具,主父主母既起,则拂床襞 (襞,音璧,叠衣也)衾,侍立左右,以备使令。退而具饮食,得间则浣濯纫缝,先公後私,及夜则复拂床展衾。当昼,内外仆妾惟主人之命,各从其事,以供百 役。
Bagi para selir, pembantu didalam maupun diluar rumah harus bangun subuh saatnya pertama mendengar ayam berkokok, buru cuci muka dan anggota badan dan memakai baju rapi. Pembantu yang lelaki mulai menyapu dan membersihkan seluruh ruangan. Bagian 铃下苍头 mengepel ruangan tengah (sentral). Pembantu wanita menyapu dan mengepel ruangan bagian dalam, melap (dusting) meja kursi, menyediakan bahan cuci muka. Kalau kebetulan para tetua sudah bangun, boleh mulai membersihkan kamar tidur mereka umpamanya ranjang, bantal selimut dan melipat baju2 yang ada, setelah selesai dan boleh berdiri mendampingi tetua, siap dipanggil untuk tugas selanjutnya. Sehabis urusan dikamar, para pembantu wanita masuk kedapur menyediakan makanan, kalau ada waktu senggang boleh mulai mencuci baju atau menjahit, tugas mereka adalah mengerjakan sesuatu yang berguna untuk umum dulu, baru kemudian mengejakan urusan pribadi.
Kalau malam tiba, mengulangi tugas merapikan kamar tidur tetua, memeriksa ranjang bantal selimut dll.
Kalau waktu siang ditengah hari, para selir dan pembantu wanita siap menunggu kalau ada panggilan tetua untuk mengerjakan sesuatu sesuai dengan mereka tugas masing2.
凡女仆,同辈(谓兄弟所使),谓长者为姊。後辈(谓诸子舍所使)谓前辈为姨(内则云:虽婢妾,衣服饮食必後长者。郑康成曰:人,贵贱不可以无礼。故使之序长幼)。务相雍睦,其有斗争者,主父主母闻之即诃,禁之不止,即杖之,理屈者杖多,一止一不止,独杖不止者。
Khususnya bagi para pembantu wanita, panggil saudara yang setara sebagai abang同辈(umpamanya saudara lelaki yang setingkat), panggil saudara perempuan yang setara sebagai kakak atau cici. Sebutan Houbei (後辈, digunakan oleh anak pembantu) kalau memangil dengan sebutan bibi (姨, aunty)
(dari catatan ringkas: walaupun kedudukan sebagai selir, para wanita seharusnya tidak boleh melancang, seharusnya mengikuti urutan sesudahnya para tetua dalam cara berpakaian dan makanan. Juga catatan dari Cheng Kang Zheng berbunyi: Manusia, biar kedudukan tinggi atau rendah, janganlah bertingkah tidak menuruti tata karma. Maka dari itu, tata cara sopan santun harus mengikuti urutan tua sampai muda.) Sesama anggota sekeluarga harus berusaha hidup rukun damai, kalau terjadi persaingan yang tidak sehat, para orang tua harus cepat turun tangan memeriksa dasar sebab musababnya, menerapkan hukuman; hukuman lazim adalah merotan, yang salah dicambuk banyak, yang satu stop yang lain tidak (一止一不止), kalau yang mengelak dihukum lagi.
凡男仆,有忠信可任者,重其禄,能干家事次之。其专务欺诈,背公徇私,屡为盗窃,弄权犯上者,逐之。
Pembantu lelaki, pilihlah pembantu lelaki yang setia dan bisa dipercaya, pembantu yang beginian boleh diberi tunjang tinggi, yang kedua adalah pembantu yang pintar bekerja urusan rumah tangga. Kalau terjadi ada yang tidak jujur, umpamanya mencari keuntungan pribadi, atau ketahuan berulang- kali mencuri, juga sering menyalah gunakan hak kuasa yang tidak pantas, mereka harus diusir.
凡女仆,年满不愿留者,纵之,勤旧少过者,资而嫁之。其两面二舌,饰虚造谄,离间骨肉者,逐之。屡为盗窃者,逐之。放荡不谨者,逐之。有离叛之志者,逐之。
Mengenai pembantu prempuan; kalau pembantu prempuan sudah dewasa dan minta berhenti, sebaiknya dikabulkan permintaan mereka untuk berhenti; bagi yang benar2 rajin boleh membiayai mereka ongkos kawin. Akan tetapi, kalau ada yang bermuka dua atau banyak gossip, suka berdusta atau suka memfitnah, ketahuan berusaha memecah belah sesame keluarga, pambantu begini harus diusir keluar. Begitu juga kalau tidak jujur dan suka mencuri, yang tidak senonoh (genit), yang berhianat, semuanya harus dikeluarkan.
(家礼卷一 終 ) Sekian, BAB ke- 1.
BAB 2
必父母无期丧始可行之
(大功未葬亦不可行)
Upacara tersebut diatas tidak boleh diadakan dalam masa berlangsung kawa (umpamanya ada kematian orang tua dikeluarga)
前期三日主人告於祠堂
(古 礼筮 (shi, meramal)日,今不能然,但正月内择一日可也。主人谓冠者之祖父,自为继高祖之宗子者,若非宗子,则必继高祖之宗子主之。有故,则命其次宗子。若其 父自主之,告礼、见祠堂、章祝版,前同,但云:“某之子某,若某之某亲之子某,年渐长成,将以某月某日加冠於其首,谨以……”後同。若族人以宗子之命自冠 其子,其祝版亦以宗子为主,曰:“使介子某……” 若宗子已孤而自冠,则亦自为主人,祝版前同,但云:“某将以某月某日加冠於首,谨以……”後同)
Ketua keluarga harus memberi pengumuman tiga hari sebelum upacara tersebut diadakan di ruang depan citang.
(Dijaman kuno, hari upacara harus dipilih memelui pilihan hari baik; tapi, sekarang sudah tidak begitu lagi. Cukuplah dengan pilih salah satu hari pada bulan Januari. Sang ketua merangkap pemimpin upacara biasanya adalah kekek dari keluarga, atau anak sulung dari Ji Gao Zu (继高祖); kalau tidak ada anak Zhongzi, boleh dilaksanakan oleh saudara supupuh, dan seterusnya… Kalau pemberi upacara adalah bapak sendiri,maka upacara dilangsungkan sama caranya dengan upacara sebelumnya, yaitu laporan kepada leluhur diruang citang, dan membaca laporan dari papan catatan; isinya antara lain sebagai berikut: “ Ada anak bernama …, dari keluarga …, sekarang sudah tumbuh menjelang dewasa, maka kita akan melakukan upacara memakai topi pada tgl bulan sekian, hari sekian, menobatkan topi kepadanya.”
Kalau ada saudara lain yang mau melaksanakan upacara memekai topi terhadap anak mereka, upacaranya juga sama.
戒宾 Pemimpin Upacara
(古 礼筮宾,今不能然,但择朋友贤而有礼者一人可也。是日,主人深衣诣其门所,戒者出见如常仪,啜茶毕,戒者起,言曰:“某有子某,若某之某亲有 子某,将加冠於其首,愿吾子之教之也。”对曰:“某不敏,恐不能供事以病吾子。敢辞。戒者曰:“愿吾子之终教之也。”对曰:“吾子重有命,某敢不从.” 地远则书初请之辞为书,遣子弟致之所。戒者辞,使者因请,乃许,而复书曰:“吾子有命,某敢不从。” 若宗子自冠,则戒辞但曰某将加冠於首,後同)
太常按:文意混乱。戒者,告也。当主人自为之。若地远,则命子弟为戒者。对方称宾为是。
(Cara memilih tamu yang menyaksikan upacara dijaman dahulu kala adalah melalui melalui ramalan, cara itu sudah tidak terpakai lagi karena kurang praktis, maka biasanya sang ketua sendiri yang menjadi MC. Untuk pendamping upacara cukuplah dipilih seorang teman yang mengerti tata upacara. Pada hari upacara, sang tuan rumah berpakiaan resmi menunggu dipintu, kemudian MC keluar memulai tata cara yang rutin, upacara minum teh, setelah itu MC mulai berkata: “Tuan XXX mempunyai anak XXX (atau anak dari family), hari ini akan menunaikan upacara penobatan topi, minta doa restu.” Dijawab:”Kami dengan rendah hati kuatir anak ini belum pantas, harap diberi pencerahan.” MC: “Mogah2an kita mendidiknya bersama.” dijawab:”Anak kita memang perlu dididik, Kita menurut saja.”
Seadainya kalau lokasi penobatan ini jauh, alternativenya boleh menggunakan upacare tertulis, terus mengutuskan salah satu anak menyampaikan naskah tsb. sambil menjelaskan alasanya. MC membalas dengan tanda setuju. Sang ketua memjawab: “Soal ini menyangkut anak saya, dan saya patut menurut.” Seandainya upacara diselenggarakan secara pribadi, MC langsung menobatkan topi kepada si anak, upacaranya berikutnya sama seperti upacara umumnya.)
Catatan dari Tai Chang: Keterangan diatas kelihatan agak acak2an. Maksudnya Jie 戒 berarti mengumumkan tugas sebagai MC. Tuan rumah boleh bebas memilih upacara yang memadai. Kalau tempatnya jauh, MC nya boleh dipilih dari kalangan kaum saudara.
前一日宿宾 (MC professional) Sehari sebelum upacara
(遣子弟以书致辞曰:“来日某将加冠於子某,若某亲某子某之首。吾子将涖(li)之,敢宿。某上某人。”答书曰:“某敢不夙(su4)兴bangun pagi,某上某人。” 若宗子自冠,则辞之所改如其戒宾)
(Kalau MC nyasudah ada, sebaiknya mengirim undangan sehari sebelumnya, bunyi surat sbb: “Besok adalah hari upacara si anak yang bernama xxx, anak ini adalah anak dari ….(disebut nama anggota keluarga), harap datang. Dari XXX.” Dibalas: “Saya pasti datang sepagi mungkin (bangun subuh). Dari xxx.)” Seandainya tuan rumah yang menjadi MC, maka sukatnya langsung diajukan kepada tuan rumah.)
陈设 Pajangan
(设盥帨於厅事如祠堂之仪,以帟幕(帟,yi4,幄中坐上承尘,帟幕,帷幄的意思)为房於厅事东北,或厅事无两阶,则以垄画而分,之後放此)
(Sediakan perabot cuci muka/tangan di ruang utama sama separti upacara yang lain, menyediakan tirai kain dilokasi timur laut. Kalau ruang utama kecil dan tidak ada tangga yang menuju ruang utama, bolah menggelar tirai dikedua sisi saja.)
厥明夙兴陈冠服
Pameran Topi dan busana besok pagi
(有 官者公服、带、靴、笏,无官者襴衫、带、靴,通用皂衫、深衣、大带、履、栉、(上须下巾,音须,束发带)掠,皆以卓子陈於房中东领,北上。酒 注、盏盘亦以卓子陈於服北。襆头、帽子、冠并巾,各以一盘盛之,蒙以帕,以卓子陈於西阶下。执事者一人守之,长子则布席於阼阶上之东少北,西向;众子则少 西,南向。 宗子自冠则如长子之席,少南)
(Pada hari upacara, para pejabat/pegawai negri diperkenankan memakai baju dinas termasuk: ikat pinggang, boots, 笏; bagi orang umum (yg bukan pejabat) cukup memakai baju kain biasa (襴衫),ikat pinggang, boots, dll; pakaian baju berlengan pendek (皂衫), atau baju gondrong?? (深衣), ikat pinggang, sepatu,dan rambut disisir (栉 Zhi,disini diartikan sebagai pengikat rambut) 掠(?), baju dan pakaian tersebut diatas yang akan dipakai semua dipajang diruangan timur laut. Arak, cangkir dan piring juga digelar di tempat berdekatan. Dengan menggunakan piring penadah/nampan, ditutupi kain pembungkus, topi, pita pengikat topi, semua ditaruh di piring penadah dan ditutup rapi dengan kain, setelah itu dipajang didaerah barat dekat “tangga barat.” Barang2 upacara ini dijaga oleh seorang pengurus, anak sulung dari keluarga menempati tempat duduk dibagian timut laut dan muka menghadap kearah barat. Anak laki2 yang lain boleh berkumpul disekitar daerah bagian barat dengan muka menghadap ke selatan. (seandainya, kalau tidak memakai pengantar acara/MC, yang bersangkutan boleh menempati tempat dimana anak sulung berada.)
主人以下序立
(主 人以下,盛服就位。主人阼阶下,少东,西向。子弟亲戚童仆在其後,重行西向北上。择子弟亲戚习礼者一人为傧立於门外西向,将冠者双紒,四(衣 字旁加癸,kui4,衣衩)衫、勒帛、采履,在房中,南向。若非宗子之子则其父立於主人之右,尊则少进,卑则少退。宗子自冠则服如将冠者,而就主人之位)
Tata susunan tempat berdiri buat anggota lainnya
(Selain tuan rumah/ketua, para anggota hadirin termasuk semua anggota keluarga harus berpakain rapi dan berdiri siap mengikuti upacara. Tuan rumah berdiri diujung tangga utama, agak mirip ke timur dan menghadap ke barat. Sanak keluarga berdiri dibelakang mengikuti, berjejer menghadap kebarat berperpanjangan terus ke utara. Salah seorang anak dari keluarga akan ditugaskan sebagai penyambut tamu upacara dan berdiri diluar pintu dan juga menghadap kearah barat. Calon pemakai topi sabar menunggu dikamar dan muka menghadap selatan, rambutnya dikepang double, pakai baju model ?(揆衫), ikat pinggang dari sutera (勒帛), kaki menginyak sepatu berwarna(采履). Kalau yang bersangkutan bukan anak ketua sendiri, maka sang ayah si anak yang bersangkutan disilakan mendampingi anaknya sendiri dari sebelah kanan, kalau status si ayah ini agak tinggi, posisi berdirinya agak kedepan, kalau kedudukannya biasa2, dianjurkan berdiri agak mundur. Kalau sang ayah sendiri yang menobatkan anak sendiri tanpa MC, si ayah diperbolehkan menempati urutan pertama yaitu berdiri ditampat sebagai tuan rumah.)
宾至,主人迎入升堂。
(宾 自择其子弟亲戚习礼者为赞。冠者(确切说,应当是宾)俱盛服至门外,东向立。赞者在右,少退。傧者入告主人,主人出门左,西向再拜。宾答拜主 人,揖赞者。赞者报揖主人,遂揖而行。宾赞从之入门,分庭而行,揖让而至阶,又揖让而升。主人由阼阶,先升,少东西向。宾由西阶继升,少西东向。赞者盥 帨,由西阶升,立於房中,西向。摈者筵於东序,少北西向。将冠者出房,南向。若非宗子之子,则其父从出。迎宾入,从主人,後宾而升,立於主人之右,如前)
宾揖将冠者,就席,为加冠巾。冠者适房,服深(?异体字~~)衣纳履出。
Pada hari upacara, MC dan seorang pemimpin upacara yg juga disebut ‘bing’, memasuki kerumah mendahului tamu lain, dan disambut oleh ketua masuk keruang utama.
(Bing boleh memilih seorang pendamping yg disebut‘zan, 赞’untuk menemani selama tata upacara berlangsung. Bing,peminpin upacara pemakaian topi, berpakaian rapi keluar pintu, dan berdiri diarah timur. Zan sebagai pemdamping, yg mendampingi Bing keluar masuk ruangan, zan berdiri diposisi sebelah kanannya dari bing. MC masuk memberitahukan kepada ketua keluarga, dan ketua langsung keluar dari pintu kiri sambil bersalam paipai menghadapi kebarat. Bing, lalu maju menyembah ketua dan memberi salam kepada Zan. Zan balik memberi salam kepada pak ketua, sesudah itu mereka memberi salam kehadirin sambil berjalan. Setelah itu, Bing dan Zan masuk lagi keruangan secara terpisah guna memberi salam sehingga mencapai tangga, naik melalui tangga masing2. Saat ini, sang ketua sudah mulai menempuh masuk ruangan melalui tangga dari arah timur menuju kearah barat. Bing, juga menginjak naik melalui tangga arah barat, maju kearah timur (arah berlawanan.) Zan masuk melalui tangga barat, membawa alat2 upacara sembayang, termasuk baskom pencuci tangan, handuk, dll. Para hadirin disuruh menempati daerah agak ke timur untuk memberi peluang buat upacara. Sudah saatnya mengantarkan si anak, calon penerima topi/mahkota, keluar dari kamar disebelah, mukanya menghadap ke selatan. Seandainya kalau calon ini bukan anak ketua sendiri, maka ayah si anak ini boleh turut keluar menemani selama upacara. Bing lalu dijemput, mengikuti ketua dan sama2 masuk keruangan upacara, dan berdiri disebelah kanan pak ketua.) Bing membungkuk bersalaman dengan calon, dipersilakan duduk, mulai siap memasang pita dikepala calon. Si calon ikut mentaati,( 冠者适房? 服深??) dengan baju tersisip rapi dan bersepatu yang rapi.
(宾 揖。将冠者出房立於席右,向席 (tikar)。赞者取栉(上须下巾)掠,置於席左,兴(bangun),立於将冠者之左。宾揖将冠者,即席西向跪。赞者即席如其向跪,进为之 栉,合紒,施掠。宾降,主人亦降,宾盥毕,主人揖,升复位。执事者以冠巾盘进,宾降一等受冠笄,执之正容,诣将冠者前,向之祝曰:“吉月令日,始加元服, 弃尔幼志,顺尔成德,寿考维祺,以介毕福。”乃跪加之。赞者以巾跪进,宾受,加之,兴,复位,揖。冠者适房,释四(衣旁加癸)衫,服深衣,加大带,纳履出 房,正容南向,立良久。 若宗子自冠,则宾揖之就席,宾降盥毕,主人不降,馀立(?当为并~~)同)
再加帽子,服皂衫革带,系鞋。
(宾揖。冠者即席,跪。执事者以帽子盘进,宾降二等受之,执以诣冠者前,祝之曰:“吉月令辰,乃申尔服,谨尔威仪,淑顺尔德,眉寿永年,享受胡福。”乃跪加之,兴,复位,揖。冠者适房,释深衣,服皂衫革带,系鞋,出房立)
(Bing membungkuk memberi salam. Lalu Bing menbantu si calon keluar dari kamar dan berdiri dikanan dekat sebuah tikar, muka menghadap ketikar. Zan mengeluarkan sisir dan meletakkan sisir diatas tikar, bangun, dan berdiri disebelah kiri si calon. Bing membungkuk bersalam ke si calon, mereka sama sama kui hadapi kebarat. Zan jg kui dan mulai menyisir rambut sang calon, sudah itu mengepang rambut, meneruskan menyisir. Bing melutut, sang ketua juga melutut, Bing mencuci tangan, sang ketua membungkuk, setelah itu sama sama berdiri. Pembantu upacara membawa masuk nampan yang berisi topinya, bing membungkuk, dengan hormat menerima topi, memegang dengan hikmah menuju kehadapan calon, sambil berkata: “Pada hari ini bulan baik hari baik, anak ini mulai berpakaian dewasa (元服?)yg rapi seragam, agar menghilangkan sifat ke-kanak2an, dengan sendirinya mehajati kewajikan, hidup dengan bahagia dan sejahtera.”
Bing berlutut sekali lagi. Zan mengantari pita topi dengan gaya melutut juga, Bing menerima pita tersebut, lalu memasangkannya kepada si calon, setelah selesai, Bing bangun berdiri kembali sambil membungkuk memberi salam. Selanjutnya, calon masuk kekamar, bergantian baju yg dipakai, menggantikannya dengan baju 深衣 (baju yang dijahit atas bawah), memakai pita ikat pinggang dan sepatu,lalu kembali keruangan upacara. Berdiri sabar dengan muka tekun menghadap selatan. Seandainya, sang bapak yg mengadakan upacara pribadi tanpa MC, acaranya agak singkat, Bing hanya mencuci tangan diatas tikar sambil melutut, tuan rumah tak perlu melutut, yang lain juga berdiri…) setelah itu baru memasang topi, memasang ikat pinggang terbuat dari bahan kulit, juga mengikat tali sepatu.
(Bing membungkuk salam. Calon berlutut diatas tikar. Pembantu membawa nampan penadah topi, masuk keruangan. Bing menerima dengan membungkuk,terus membawa topi tersebut kehadapan calon sambil berkata: “吉月令辰,乃申尔服,谨尔威仪,淑顺尔德,眉寿永年,享受胡福. Pada hari baik bulan baik ini,saya meratakan baju anda, menghibah kewibawaan kepada anda,memberkahi anda dengan sifat lurus berkewajikan, semoga anda menikmati hidup bahagia dan panjang umur.”Setelah berkata, Bing balik berlutut, bangun, kembali ketempat sambil membungkuk memberi salam kepada semua yg bersangkutan. Sekali lagi, calon kembali kekamar, mengganti baju sekali lagi dengan baju biasa,mengganti ikat pinggang dan sepatu. Setelah selesai, calon keluar dari kamar dan berdiri ditempatnya lagi.
三加襆头,公服革带,纳靴执笏。若襴衫,纳靴。
(礼如再加,惟执事者以襆头盘进,宾降没阶受之,祝辞曰:“以岁之正,以月之令,咸加尔服,兄弟具在,以成厥德,黄耇[gǒu]无疆,受天之庆。”赞者彻[chè]帽,宾乃加襆头。执事者受帽,彻栉入於房,馀并同)
Kepalanya dibungkus kain tiga lapis, berbaju resmi lengkap dengan ikat pinggang kulit, memakai boot tinggi dan memegang papan bertulisan. Kalau memakai cara baju biasa, cukup hanya dengan bersepatu saja.
(Seandainya masih ada acara tambahan, sang pengurus harus membawa piring/Loyang penadah berisi pita/kain pembungkus rambut, memasuki keruangan, dan Bing harus menerimanya dengan kui diujung tangga, sambil mengucap kata2: “bertepatan dengan hari baik bulan baik, sekarang ini secara resmi menambahkan tingkat baju anda disaksikan oleh sanak saudara, kita melaksanakan kewajikan ini dihadapan para tetua, semoga para tetua menerima berkah dari yg kuasa dan sehat selalu.” Sesudah itu Zan menyembahkan topi ke Bing, lalu Bing mengenakan topi tersebut kepada sianak penerima, setalah itu masuk kembali kekamar.)
Disclaimer:
[1] Telah dilengkapi seluruhnya dengan tanda baca
[2] Bahasa di kalimat di atas memang ciri khas wenyanwen
[3] 冠婚丧祭 , 冠 Guan1 = maksudnya adalah upacara memakai topi/menjadi dewasa menurut budaya Tionghua, seseorang lelaki, setelah mencapai usia tertentu, apabila berasal dari kalangan yang “berbudaya”, akan melakukan sebuah upacara akil balig, yaitu memakai topi atau guan1 dan memakai nama dewasa, contoh: Liu Bei, nama dewasanya adalah Liu Xuande
婚 hun1 = pernikahan
丧 sang1 = perkabungan
祭 ji4 = sembahyang (kepada leluhur atau yang lainnya)
[4]http://www.facebook.com/groups/budaya.tionghoa/10150989904362436/?comment_id=10150994509787436&offset=150&total_comments=189
[5] Aturan yang mirip dengan Citang ini masih dipatuhi di beberapa daerah di Jawa, seperti Lasem dan Tangerang, dalam bentuk Rumah Kongsi. Rumah ini merupakan rumah warisan turun-temurun, dimana di dalamnya ada altar leluhur atau Meja Abu (gongpo 公婆). Rumah ini diwariskan kepada salah seorang anak lelaki yang bersedia meneruskan upacara penghormatan leluhur, namun hanya boleh ditinggali dan tidak boleh dijual, karena Rumah Kongsi merupakan milik bersama. Pembiayaan untuk upacara sembahyang leluhur ditanggung bersama.
[6] Kan 龕: gongpokan 公婆龕 untuk leluhur dan shenkan 神龕 untuk dewa-dewi. Meja sembahyang terdiri dari dua bagian, meja atas yang lebih tinggi berbentuk empat persegi panjang, disebut zhong’anzhuo 中案桌 dan meja bawah yang lebih rendah berbentuk bujur sangkar, disebut baxianzhuo 八仙桌 (1 meja bawah), atau ada juga yang berbentuk bujur sangkar dibagi dua 2 meja bawah
[8] maksudnya bukan anak sulung dari bapak
[9] untuk bahasan tata cara bersembayang, silakan membaca bab 4 tentang tata cara kematian
[10] [shāng, mati sebelum dewasa]
[11] [banyak sedikitnya Kan tergantung tingkat silsilah, umpamanya: ‘Da zhong’ 4 Kan, jadi mendapat hasil sawah 4×5%= 20%. Dst…]
[12] [Gan Gao, lancang laport secara hormat ]
[13] {minta di EDIT tentang [重行西上] kalau salah terjemahannya.}
[14] 笏 itu disebut juga 笏板 atau papan bilah utk menghadap kaisar. 深衣 bukan baju gondrong tp baju atasan dan bawahan yg dijahit. 掠 = disisir
[15] 异端 artinya adalah bacaan diluar ajaran Ru. Khusus 异端 dalam tulisan di atas bisa berarti ajaran di luar Ruism atau juga sesat. 铃下苍头 artinya adalah pelayan dan budak
Joe Petersen et al
Budaya-Tionghoa.Net | Mailing-List Budaya Tionghua | Facebook Group Budaya Tionghoa